"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." | - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт! |
Chapter IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant | в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту |
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. | В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. |
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. | В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь. |
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, | Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал: |
"Passepartout!" | - Паспарту! |
Passepartout did not reply. | Паспарту не ответил. |
It could not be he who was called; it was not the right hour. | Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время. |
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. | - Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса. |
Passepartout made his appearance. | Паспарту вошел. |
"I've called you twice," observed his master. | - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг. |
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. | - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы. |
"I know it; I don't blame you. | - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас. |
We start for Dover and Calais in ten minutes." | Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале. |
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. | Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал. |
"Monsieur is going to leave home?" | - Вы переезжаете, сударь? - спросил он. |
"Yes," returned Phileas Fogg. | - Да, - ответил мистер Фогг. |
"We are going round the world." | - Мы отправляемся в кругосветное путешествие. |
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. | Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
"Round the world!" he murmured. | - Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |