Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen."- Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт!
Chapter IVГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servantв которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб.
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь.
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out,Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
"Passepartout!"- Паспарту!
Passepartout did not reply.Паспарту не ответил.
It could not be he who was called; it was not the right hour.Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время.
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice.- Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Passepartout made his appearance.Паспарту вошел.
"I've called you twice," observed his master.- Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг.
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch.- Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы.
"I know it; I don't blame you.- Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас.
We start for Dover and Calais in ten minutes."Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале.
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master.Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал.
"Monsieur is going to leave home?"- Вы переезжаете, сударь? - спросил он.
"Yes," returned Phileas Fogg.- Да, - ответил мистер Фогг.
"We are going round the world."- Мы отправляемся в кругосветное путешествие.
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured.- Кругосветное путешествие... - пробормотал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки