One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. | Один из них был консулом Соединенного королевства в Суэце; несмотря на мрачные предположения британского правительства и зловещие предсказания инженера Стефенсона, он каждый день мог видеть на канале английские суда, вдвое сокращавшие таким образом путь из Англии в Индию, который прежде шел мимо мыса Доброй Надежды. |
The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. | Другой был человек небольшого роста, худощавый, с нервным, довольно умным лицом и сурово нахмуренными бровями. Сквозь его длинные ресницы блестели живые глаза, которым он умел по желанию придавать безразличное выражение. |
He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. | В эту минуту он проявлял заметное нетерпение и беспокойно расхаживал взад и вперед по набережной. |
This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. | Человека этого звали Фикс; он был одним из тех "детективов", или агентов английской полиции, которые были разосланы в различные порты после кражи в Английском банке. Фикс должен был тщательно наблюдать за путешественниками, проезжающими через Суэц, и, если бы какой-нибудь из них показался ему подозрительным, следовать за ним в ожидании получения ордера на арест. И вот два дня назад Фикс получил от директора лондонской полиции приметы предполагаемого вора - того почтенного, хорошо одетого джентльмена, который был замечен в платежном зале банка в день кражи. |
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. | Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия "Монголии". |
"So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?" | - Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? - в десятый раз спрашивал он. |
"No, Mr. Fix," replied the consul. | - Не может, господин Фикс, - отвечал консул. |
"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. | - Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу- для такого судна сущие пустяки. |
I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed." | Говорю вам, "Монголия" всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки. |
"Does she come directly from Brindisi?" | - Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? -спросил Фикс. |