"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. | - Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать. |
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia." | Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"? |
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. | - Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь. |
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. | Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние. |
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers." | За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук. |
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery." | - Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи. |
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! | - Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов! |
We don't often have such windfalls. | Нам не часто попадаются такие случаи! |
Burglars are getting to be so contemptible nowadays! | Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет! |
A fellow gets hung for a handful of shillings!" | Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов! |
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. | - Мистер Фикс, - ответил консул, - вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело. |
Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?" | Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека? |
"Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. | - Г осподин консул, - наставительно произнес полицейский инспектор, - крупные воры всегда походят на честных людей. |
Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. | Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют. |
The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." | За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло. |
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. | Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения. |