Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, - начиная от "Музыкального" и кончая "Энтомологическим обществом", основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых.
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только.
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить:
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit."Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет".
His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.
Was Phileas Fogg rich?Был ли Филеас Фогг богат?
Undoubtedly.Несомненно.
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information.Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями.
He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously.Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь.
He was, in short, the least communicative of men.Словом, трудно было себе представить менее общительного человека.
He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался.
His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.
Had he travelled?Путешествовал ли он?
It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it.Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара. Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки