He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. | Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, - начиная от "Музыкального" и кончая "Энтомологическим обществом", основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых. |
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. | Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только. |
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. | Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить: |
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. | "Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет". |
His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. | Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес. |
Was Phileas Fogg rich? | Был ли Филеас Фогг богат? |
Undoubtedly. | Несомненно. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. | Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями. |
He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. | Он не отличался расточительностью, но во всяком случае не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь. |
He was, in short, the least communicative of men. | Словом, трудно было себе представить менее общительного человека. |
He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. | Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался. |
His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled. | А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни. |
Had he travelled? | Путешествовал ли он? |
It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. | Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара. Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений. |