Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.В эту минуту раздался стук в дверь маленькой гостиной, где находился Филеас Фогг. Появился уволенный Джемс Форстер.
"The new servant," said he.- Новый слуга, - доложил он.
A young man of thirty advanced and bowed.В комнату с поклоном вошел малый лет тридцати.
"You are a Frenchman, I believe," asked Phileas Fogg, "and your name is John?"- Вы француз и вас зовут Джон? - спросил Филеас Фогг.
"Jean, if monsieur pleases," replied the newcomer, "Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another.- Жан, с вашего позволения, - ответил вошедший, - Жан Паспарту [от франц. - passe partouf, буквально - проходящий всюду; здесь -пролаза, ловкий человек]. Прозвище это мне дали давно, и оно доказывает, что я способен выпутаться из любого затруднения.
I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades.Я считаю себя честным человеком, сударь, но, говоря по правде, перепробовал немало профессий.
I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire.Я был бродячим певцом, наездником в цирке, вольтижировал, как Леотар, и танцевал на проволоке, как Блонден; затем, чтобы лучше использовать свои способности, сделался преподавателем гимнастики и, наконец, был в Париже старшим пожарным. В моем послужном списке числится несколько недурных пожаров.
But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England.Но вот уж пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем.
Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout."Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту...
"Passepartout suits me," responded Mr. Fogg.- Вы мне подходите. Паспарту, - ответил джентльмен.
"You are well recommended to me; I hear a good report of you.- Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения.
You know my conditions?"Вам известны мои условия?
"Yes, monsieur."- Да, сударь.
"Good!- Хорошо.
What time is it?"Сколько времени на ваших часах?
"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.- Одиннадцать часов двадцать две минуты, -ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы.
"You are too slow," said Mr. Fogg.- Ваши отстают, - заметил мистер Фогг.
"Pardon me, monsieur, it is impossible -"- Простите, сударь, это невозможно.
"You are four minutes too slow.- Они отстают на четыре минуты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки