No matter; it's enough to mention the error. | Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. |
Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service." | Итак, начиная с этого мгновения - то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе. |
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова. |
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. | Паспарту слышал, как хлопнула наружная дверь: это вышел его новый хозяин; затем она хлопнула второй раз: это ушел его предшественник Джемс Форстер. |
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Паспарту остался один в доме на Сэвиль-роу. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ, |
In which Passepartout is Convinced that he has at Last Found His Ideal | где Паспарту убеждается, что нашел, наконец, свой идеал |
"Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!" | - Честное слово, - промолвил несколько опешивший Паспарту, - таких живых молодцов, как мой новый хозяин, я встречал только у мадам Тюссо! |
Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. | Здесь уместно пояснить, что "молодцы" мадам Тюссо - это восковые фигуры, весьма популярные в Лондоне, которым, право же, недостает лишь дара речи, чтобы быть живыми. |
During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. | За несколько минут разговора с Филеасом Фоггом Паспарту успел хотя и бегло, но внимательно разглядеть своего будущего хозяина. |
He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. | То был мужчина лет сорока, высокого роста, с красивым и благородным лицом, украшенным белокурыми усами и бакенбардами; на лбу - ни одной морщины, цвет лица матовый, зубы безукоризненные. |
His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. | Его внешность даже не портила некоторая дородность; казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиономисты называют "спокойствием в движении" - свойством, присущим людям, которые больше делают, чем говорят. |
Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. | Невозмутимый, флегматичный, с ясным, бесстрастным взглядом, он представлял собою совершенный тип хладнокровного англичанина: такие люди нередко встречаются в Соединенном королевстве, и Анжелика Кауфман чудесно, хотя и несколько академично, воспроизводит их в своих рисунках. |