Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets.Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил. Ударом кулака и пинком ноги он сшиб с ног двух противников, запутавшихся в своих длинных одеяниях, стремительно выбежал из пагоды и вскоре оставил позади третьего преследователя, который гнался за ним, натравливая на него толпу.
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.Без пяти восемь, всего лишь за несколько минут до отхода поезда, с непокрытой головой, босиком и без покупок, которые он растерял в свалке. Паспарту прибежал на вокзал.
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform.Фикс был уже там, на перроне. Проследив мистера Фогга до вокзала, он понял, что этот мошенник собирается покинуть Бомбей.
He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary.Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше.
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg.Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях.
"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train.- Надеюсь, с вами этого больше не случится, -спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда.
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word.Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином.
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan.Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль.
"No, I'll stay," muttered he.- Нет! - сказал он себе.
"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man."- Я останусь здесь... Преступление совершено на индийской территории... Молодчик теперь в моих руках!
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи.
Chapter XIГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Priceв которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды
The train had started punctually.Поезд отошел точно в назначенный час.
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast.Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны.
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them.Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки