As for the wonders of Bombay its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers - he cared not a straw to see them. | Что касается достопримечательностей Бомбея -ратуши, прекрасной библиотеки, фортов, доков, хлопкового рынка, базара, мечетей, синагог, армянских церквей, великолепной пагоды Малабар-Хилл, украшенной двумя многоугольными башнями, - то он и не подумал их осмотреть. |
He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. | Не взглянул он ни на чудесные образцы архитектуры в Элефанте, ни на таинственные подземелья в юго-восточной части гавани, ни на пещеры Канхэри на острове Солсетт - эти замечательные останки буддийского зодчества. Нет, он ничем не интересовался! |
Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. | Выйдя из паспортного бюро, Филеас Фогг спокойно прошел на вокзал и заказал обед. |
Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. | Среди прочих блюд метрдотель счел нужным порекомендовать посетителю превосходное, как он выразился, фрикасе из "местного кролика". |
Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. | Филеас Фогг последовал совету и добросовестно отведал этого блюда; несмотря на пряный соус, оно показалось ему отвратительным. |
He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, "Is this rabbit, sir?" | Он звонком подозвал метрдотеля. - Сударь, -сказал он, устремив на него пристальный взгляд, -по-вашему, это кролик? |
"Yes, my lord," the rogue boldly replied, "rabbit from the jungles." | - Да, милорд, - нагло ответил плут, - это кролик джунглей. |
"And this rabbit did not mew when he was killed?" | - А этот кролик не мяукал, когда его убивали? |
"Mew, my lord! | - Мяукал! Что вы, милорд! |
What, a rabbit mew! | Кролик! |
I swear to you -" | Клянусь вам... |
"Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. | - Не клянитесь, - холодно заметил мистер Фогг, -лучше вспомните о тех временах, когда кошки в Индии считались священными животными. |
That was a good time." | Хорошие тогда были времена! |
"For the cats, my lord?" | - Для кошек, милорд? |
"Perhaps for the travellers as well!" | - Пожалуй, и для путешественников. |
After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. | Сделав это замечание, мистер Фогг продолжал спокойно обедать. |
Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. | Сыщик Фикс сошел с "Монголии" следом за мистером Фоггом и поспешил к директору бомбейской полиции. |