But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. | Но эта задержка ни в коей мере не могла отразиться на планах Филеаса Фогга. Она была предусмотрена. К тому же вместо утра 15 октября "Монголия" прибыла в Аден 14-го вечером. Следовательно, уже имелся выигрыш в пятнадцать часов. |
Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. | Мистер Фогг и его слуга сошли на берег. Джентльмен отправился визировать свой паспорт. Фикс незаметно последовал за ним. |
The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. | Когда формальность с визой была выполнена, Филеас Фогг вернулся на корабль, чтобы продолжить прерванную партию в вист. Паспарту, по обыкновению, разгуливал среди толпы сомалийцев, банианов, парсов, евреев, арабов и европейцев, из которых состояло двадцатипятитысячное население Адена. |
He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. | Он любовался укреплениями, превращающими этот город в Гибралтар Индийского океана; осматривал великолепные водоемы, которые обслуживаются английскими инженерами две тысячи лет спустя после инженеров царя Соломона. |
"Very curious, very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. | "Любопытно, любопытно! - думал Паспарту, возвращаясь на пароход. |
"I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." | - Я теперь вижу, что путешествие - вещь небесполезная, если хочешь увидеть что-нибудь новенькое". |
At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. | В шесть часов вечера "Монголия", рассекая лопастями винта волны Аденского рейда, вышла в Индийский океан. |
She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. | Ей полагалось за сто шестьдесят восемь "асов покрыть расстояние между Аденом и Бомбеем. Впрочем, Индийский океан ей благоприятствовал. Дул все время северо-западный ветер. Паруса пришли на помощь пару. |
The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. | Приобретя большую устойчивость, судно меньше подвергалось качке. Дамы в свежих туалетах вновь показались на палубе. Опять послышалось пение, начались танцы. |
The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. | Словом, путешествие проходило в превосходных условиях. Паспарту был в восхищении от любезного попутчика, которого в лице Фикса послал ему случай. |
On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. | К полудню в воскресенье, 20 октября, показался индийский берег. Два часа спустя на палубу "Монголии" поднялся лоцман. |
A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. | На горизонте, на фоне неба, вырисовывались мягкие очертания далеких холмов. Затем явственнее выступили ряды пальм, в которых утопал город. |