He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. | В самом деле, ведь парс добровольно рисковал жизнью, принимая участие в похищении Ауды из пагоды Пилладжи, и, если индусы когда-нибудь узнают об этом, ему трудно будет избежать их мести. |
Kiouni, also, must be disposed of. | Оставался еще Киуни. |
What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased? | Что сделают со слоном, купленным за такую дорогую цену? |
Phileas Fogg had already determined this question. | Но, оказывается, мистер Фогг уже принял на этот счет решение. |
"Parsee," said he to the guide, "you have been serviceable and devoted. | - Парс, - сказал он проводнику, - ты хорошо и самоотверженно служил нам. |
I have paid for your service, but not for your devotion. | Я заплатил тебе за службу, но не за самоотверженность. |
Would you like to have this elephant? | Хочешь взять слона? |
He is yours." | Он твой. |
The guide's eyes glistened. | Глаза проводника сверкнули. |
"Your honour is giving me a fortune!" cried he. | - Ваша милость, вы дарите мае целое состояние! -вскричал он. |
"Take him, guide," returned Mr. Fogg, "and I shall still be your debtor." | - Бери его, проводник, - ответил мистер Фогг, - я все равно еще у тебя в долгу. |
"Good!" exclaimed Passepartout. | - Вот хорошо! - воскликнул Паспарту. |
"Take him, friend. | - Бери его, друг! |
Kiouni is a brave and faithful beast." | Киуни - славное и храброе животное! |
And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, "Here, Kiouni, here, here." | - И, подойдя к слону, он протянул ему несколько кусков сахару: - На, Киунн, на! |
The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. | Слон тихо затрубил от удовольствия, затем взял Паспарту за пояс и поднял хоботом до уровня своей головы. |
Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which replaced him gently on the ground. | Паспарту, нисколько не испугавшись, приласкал животное, которое вновь осторожно поставило его на землю; на пожатие хобота честного Киуни Паспарту ответил крепким пожатием своей честной руки. |
Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. | Несколько минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту разместились в комфортабельном вагоне, где лучшее место уже занимала миссис Ауда; поезд на всех парах помчался к Бенаресу. |
It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. | Расстояние в восемьдесят с лишним миль, отделяющее этот город от Аллахабада, было покрыто за два часа. |
During the journey, the young woman fully recovered her senses. | За это время молодая женщина совсем пришла в себя, дурман от паров конопли рассеялся. |