But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered. | Но крики, проклятья и свист пули, пробившей шляпу мистера Фогга, показали, что хитрость их открыта. |
The old rajah's body, indeed, now appeared upon the burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. | На пылавшем костре выделялось тело старого раджи. Жрецы, очнувшись от оцепенения, поняли, что их жертву похитили. |
They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. | Они тотчас бросились в лес. Стража следовала за ними. Вдогонку похитителям раздался залп, но они быстро неслись вперед и вскоре стали недосягаемы для пуль и стрел преследователей. |
Chapter XIV | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Descends the Whole Length of the Beautiful Valley of the Ganges Without Ever Thinking of Seeing it | в которой Филеас Фогг пересекает чудесную долину Ганга, даже не подумав ею полюбоваться |
The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. | Смелое похищение удалось. Паспарту долго посмеивался, вспоминая о своей удаче. |
Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, | Сэр Фрэнсис Кромарти крепко пожал руку отважному малому. |
"Well done!" which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. | А мистер Фогг сказал ему "хорошо", что в устах этого джентльмена было высшей похвалой. На это Паспарту ответил, что вся честь предприятия принадлежит его господину. |
As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! | Ему же просто пришла в голову одна смешная мысль; его забавляло, что на несколько мгновений он, Паспарту, прежний гимнаст и бывший сержант пожарной команды, превратится в старого набальзамированного раджу, мужа прелестной женщины! |
As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs. | А молодая индуска все еще не приходила в себя. Завернутая в дорожное одеяло, она покоилась в одной из корзин. |
The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. | Слон, направляемый уверенной рукой парса, быстро бежал по еще темному лесу. Спустя час они были уже на широкой равнине. |
They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. | В семь часов сделали привал. Молодая женщина все еще пребывала в полном беспамятстве. |
The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. | Проводник влил ей в рот несколько глотков разбавленного бренди, но действие одурманивающих паров еще продолжалось. |
Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. | Сэр Фрэнсис Кромарти, знавший, как долго длится состояние сна от действия паров конопли, нисколько не беспокоился. Но если выздоровление молодой женщины и не вызывало у генерала сомнений, то ее будущее представлялось ему менее ясным. |