Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. | Так или иначе, но сэр Фрэнсис Кромарти решил дождаться развязки этого страшного события. |
The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. | Тем временем проводник не решался оставаться дольше со своими спутниками на том месте, где они были укрыты, и отвел их на край прогалины. Здесь, спрятавшись за деревьями, они могли не выпускать из виду группы спящих людей. |
Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. | Паспарту, сидя на нижних ветвях дерева, обдумывал одну мысль, которая, словно молния, пронзила его сознание и все глубже и глубже внедрялась в его мозг. |
He had commenced by saying to himself, | Сначала он говорил себе: |
"What folly!" and then he repeated, | "Какое безумие!" - но потом стал повторять: |
"Why not, after all? | "А почему бы и нет? |
It's a chance perhaps the only one; and with such sots!" | Это, может быть, единственный шанс с такими дикарями!..." |
Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. | Так или иначе, Паспарту больше не раздумывал, он поспешно, с гибкостью змеи, спустился по ветвям, концы которых доходили до земли. |
The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. | Часы шли, и вскоре небо несколько посветлело, возвещая о приближении дня. Но все же было еще довольно темно. |
This was the moment. | Время жертвоприношения наступило. |
The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. | Спящие индусы словно воскресли. Толпа зашевелилась. Послышались звуки там-тама. Пение и крики снова усилились. Пришел час, когда несчастная должна была умереть. |
The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. | В это мгновение двери пагоды распахнулись. Сноп света вырвался изнутри. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти увидели ярко освещенную жертву, которую двое жрецов влекли наружу. |
She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. | Им показалось, что несчастная стряхнула с себя дурман и, следуя властному чувству самосохранения, пыталась вырваться из рук своих палачей. |
Sir Francis's heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife. | Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти забилось, он судорожно схватил Филеаса Фогга за руку и почувствовал, что эта рука сжимает раскрытый нож. |
Just at this moment the crowd began to move. | В это время толпа пришла в движение. |
The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. | Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное парами конопли. Она прошла сквозь ряды факиров, которые провожали ее ритуальными возгласами. |