Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. | Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией. Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи. |
In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. | В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа. |
Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire. | Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули. |
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. | В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер... |
But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. | Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное. |
A cry of terror arose. | Раздался всеобщий крик ужаса. |
The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground. | Толпа в страхе распростерлась на земле. |
The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance. | Старый раджа ожил! Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид. |
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. | Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо! |
The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. | Бездыханная жертва невесомо покоилась на мощных руках. |
Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти застыли на месте. Проводник в страхе склонил голову, Паспарту, без сомнения, тоже был потрясен!... |
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, | Воскресший раджа остановился возле мистера Фогга и генерала и отрывисто сказал: |
"Let us be off!" | - Бежим!... |
It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death! | То был не кто иной, как Паспарту, который пробрался к костру под прикрытием густого дыма. Паспарту, который, воспользовавшись темнотой, вырвал молодую женщину из рук смерти. |
It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. | Паспарту, который среди всеобщего смятения блестяще сыграл свою роль! |
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. | Через мгновенье все четверо скрылись в лесу и вскоре крупной рысью неслись на своем слоне. |