Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse.Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией. Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи.
In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body.В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа.
Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire.Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули.
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre.В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер...
But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed.Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное.
A cry of terror arose.Раздался всеобщий крик ужаса.
The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.Толпа в страхе распростерлась на земле.
The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance.Старый раджа ожил! Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид.
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо!
The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden.Бездыханная жертва невесомо покоилась на мощных руках.
Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied.Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти застыли на месте. Проводник в страхе склонил голову, Паспарту, без сомнения, тоже был потрясен!...
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said,Воскресший раджа остановился возле мистера Фогга и генерала и отрывисто сказал:
"Let us be off!"- Бежим!...
It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death!То был не кто иной, как Паспарту, который пробрался к костру под прикрытием густого дыма. Паспарту, который, воспользовавшись темнотой, вырвал молодую женщину из рук смерти.
It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror.Паспарту, который среди всеобщего смятения блестяще сыграл свою роль!
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace.Через мгновенье все четверо скрылись в лесу и вскоре крупной рысью неслись на своем слоне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки