Читаем Вокруг закона Вернера полностью

СГГЯ II — Сравнительная грамматика германских языков. М., 1972. Т. 2.

Collinge N. E. The Laws of Indo-European. Benjamins Paperback 2. Amsterdam; Philadelphia, 1985.

Connolly L. A. «Grammatischer Wechsel» and the Laryngeal Theory // Indogermanische Forschungen. 1980, 85.

Hauschild O. Johr — Johrén — Johrendén // Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung. 1907, 28.

Hoptman Ari E. Vemer’s Law, Stress, and the Accentuation of Old Germanic Poetry: Ph. D. Dissertation. Minnesota, 2002.

Koivulehto J., Vennemann Th. Der finnische Stufenwechsel und das Vernersche Gesetz // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1996, 118.

Kuryłowicz J. Indogermanische Grammatik II. Heidelberg, 1968.

Ramers K. H. Verners Gesetz: Ein Beispiel für die Interdependenz segmentaler und prosodischer Faktoren des Lautwandels // Sprachwissenschaft. 1994, 19.

Rischel J. Phrasenakzent als Signal des Objekts ohne ‘determiner’ im Dänischen // Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik. S.‑Bd. 1: Festschrift für Gunnar Bech zum 60. Geburtstag am 23. 1980. März.

Rooth E. Das Vernersche Gesetz in Forschung und Lehre 1875—1975 // Skrifter utgivna av Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Lund 71. Lund, 1974.

Stutterheim C. F. P. Accentverschijnselen in het Nederlands // Verslagen en Mededelingen van den Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal‑ en Letterkunde (nieuwe reeks). 1962, 1—4.

Suzuki S. Final Devoicing and Elimination of the Effects of Verner’s Law in Gothic // Indogermanische Forschungen. 1994, 99.

Trnka B. On the Phonological Development of Spirants in English // Proceedings of the Second International Congress of Phonetic Sciences Held at University College, London, 22—26 July 1935. L., 1936.

Van Wijk N. Een opmerking over Nederlandse aksentverschuivingen // De nieuwe taalgids. 1920, 14.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки