Читаем Волчий клык полностью

Да, место я узнала. Но… ничего даже не шелохнулось во мне, никаких намеков на то, что здесь находится что-то особенное, какие-то порталы, проходы и прочие дыры в мироздании. Хреновая из меня волшебница — вот что можно было сказать с полной уверенностью.

— И много тут проходов?

— Хватает, — степенно отозвался Райс.

— Я ничего не чувствую.

Он хмыкнул:

— Сразу и не должна. Сколько раз тебя водили между мирами?

— Четыре раза… Нет, пять.

Райс беззвучно расхохотался:

— Да меня Ноэль несколько десятков раз протащил туда-сюда, прежде чем от этого появился какой-то толк. Зато теперь на результат не жалуюсь.

Отсмеявшись, Райс подошел ближе к обрыву. Я встала рядом с ним и, вытянув шею, попыталась заглянуть вниз.

Райс предостерегающе взмахнул рукой:

— Лучше отойди! Обрыв крутой, госпожа, оступишься — разобьешься. Ноэль мне никогда не простит!

— Он простил, что ты чуть не задушил меня, так неужели будет винить тебя, если я сама оступлюсь?

— Есть разница между… помешательством и преступной небрежностью.

— Ладно, ради тебя… — я отошла на пару шагов назад. — А там, внизу, пляж есть?

— Пляж? — переспросил Райс, нахмурившись.

Слово «пляж» я произнесла по-русски, ведь еще ни разу при мне о пляжах разговора не было ни в Морлескине, ни в Амазоре.

— Ну, место такое на берегу, где валяются на песке и загорают на солнышке, купаются, снова валяются…

— Нет. В океане никто не купается. Опасно.

— Почему?

Райс недоуменно взглянул на меня, неужели и правда не понимаю.

— Так почему? Холодно? Глубоко? Хищников много?

— Вода. Открытая вода. Много воды, — проговорил Райс и, видя, что это ничего мне не говорит, снизошел до объяснений. — Открытую воду трудно защитить от магического воздействия. Вода — неукротимая стихия, непредсказуемая. Легко сбрасывает и размывает заклятья. Конечно, Ноэль поставил защитные маячки, но лучше не рисковать. Защиту может невовремя размыть, и… И свежие вредоносные заклятья достигнут цели.

— Чьи заклятья-то?

Райс пожал плечами:

— У Ноэля было время нажить врагов… Так что к океану спуска нет.

— Обидно, — вздохнула я. — Смысл строить терем на обрыве над океаном и никогда к океану не спускаться?

В моем родном городе моря нет, да и в реке вода теплая дай Бог пару месяцев в году, а бассейнов мало. А тут океан — и бесполезный.

— Скажи Ноэлю, он тебя возьмет с собой на горное озеро, — пожалел меня Райс. — Это его личное озеро, в него никому заходить нельзя. Но тебе, госпожа, он разрешит. Вода там безопасная, чистейшая, нырять можно с открытыми глазами.

Нырять!.. Я и плавать-то так и не научилась. Когда была маленькая, пыталась подражать отцу и сестре, но никак не могла понять, что под водой надо задерживать дыхание, и однажды так нахлебалась, что меня пришлось откачивать, хорошо, было кому. С тех пор купаться мне полагалось только под присмотром, и чтобы голова над водой торчала. И я, как послушная девочка, выросла, но все так же плескалась только на теплом мелководье.

Райс повернулся к воде и повел рукой:

— Видишь свет? — он указал на голубое зарево, чуть-чуть приподнявшееся над океаном с одной стороны. — Скоро наступит день. Уже скоро.

— И как долго будет светло?

— Мы успеем лечь спать и проснуться примерно сто пятьдесят раз.

— Темнота — плохо, но и так тоже ничего хорошего, — проворчала я.

— Тебе, госпожа, совсем не нравится Амазор, — печально постановил Райс.

— А тебе — нравится?

— Да, очень даже. Это мой дом, какой уж есть, — вздохнул Райс. — Вряд ли мне где-то будет лучше, чем здесь.

— А как же твоя родина? Ты совсем не скучаешь по Морлескину?

Райс вяло отмахнулся:

— Да по чему скучать-то? У меня в Морлескине была только свалка, на которой мать бросила меня умирать.

— Но сейчас-то тебя никто не заставляет отправляться на ту свалку! Неужели не хочется посмотреть, что в Морлескине есть помимо нее?

— Ну, во-первых, я там часто бываю, и прекрасно представляю, что там есть. И как-то мне все равно… Ну, родина и родина, одно это слово само по себе что-то не особо греет, — Райс покосился на меня с интересом и усмехнулся. — А, во-вторых, не надо даже быть ведьмарем, чтобы увидеть, чего ты, госпожа, хочешь от меня добиться. Неуклюжая попытка. И совершенно ненужная.

— Это кому как! Я пытаюсь добиться от тебя, чтобы ты выполнил наш договор. Ты обещал отвести меня в Морлескин! Мы договорились, ты забыл?

Райс покачал головой:

— Не забыл. Договор — это серьезно. Хотя мы с тобой, госпожа, заключали его без свидетелей, я и не собирался его нарушать… Я имею в виду, что хитрить тебе незачем. Могу даже подсказать одну замечательную полезность: мне ты можешь прямо говорить о своих желаниях и намерениях. Именно так маги-хозяева общаются со своими личными метаморфами. Опытным даже слова не нужны, но тебе слова, пожалуй, пока пригодятся.

— Погоди, погоди… — я совсем запуталась. — То есть я должна прямо сказать тебе, что хочу отправиться в Морлескин — и все? И ты согласишься? Ослушаешься Ноэля?!

— Я никогда не ослушаюсь Ноэля. Но ходить в Морлескин он тебе не запрещал.

— Да неужели?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны Морлескина

Похожие книги