Когда аристократы записывают свои обещания на бумаге, они показывают, что не доверяют друг другу, – это почти что оскорбление. Флер чувствовала, что боль в сердце ей отнюдь не кажется.
Мильтон ел глазами бумагу, делая вид, что вовсе не смотрит на Флер. Она пожала плечами и стала ждать его неизбежной сердитой реакции… которой так и не последовало. Мильтон улыбнулся, как будто его все полностью устраивало.
– Отлично, теперь у меня легче на душе.
Флер понятия не имела, что он хотел этим сказать, и потому переспросила:
– Как так?
– Ну, теперь это уже не обещание на словах. Я доверяю тебе, госпожа Флер, но это ты одалживаешь мне деньги, которые стоят больше, чем человеческая жизнь. Если бы мы так и оставили это устным обещанием…
Он шутливым жестом положил руку на рукоять меча.
– Будь я рыцарем, я бы защищал тебя даже ценой жизни.
Поняв, что он имел в виду, Флер вздрогнула.
Деловые отношения ничем не напоминали те, что существовали между рыцарями и аристократами. Их отличала общая ответственность за прибыли и убытки.
Флер, конечно, всецело доверяла своему партнеру, однако прибыль, которую этот партнер должен был ей принести, вполне могла оказаться мизерной.
Большее доверие отнюдь не всегда приводит к большей прибыли. Увы, в торговле дела обстоят именно так.
Рыцарь может поставить на кон собственную жизнь. У торговца такой роскоши нет.
– Однако самая большая выгода в этой сделке именно для меня. Ни один торговец не будет жалеть, когда ему так доверяют, особенно если видит столь приятные глазу числа. Мне придется трудиться не покладая рук, чтобы быть достойным твоего доверия.
Числа были пока что лишь на бумаге, но все равно Мильтон решил польстить Флер. Ничего удивительного, что Мильтон принял доверие Флер за привязанность.
Однако сейчас они были в переговорной комнате торгового дома, так что Флер ответила, тщательно выбирая слова:
– Один старый рыцарь, переживший множество сражений, как-то сказал мне: лишь когда волнение уходит, ты можешь достичь всего, на что способен.
– А волнение можно убить доверием.
Мильтон еще раз пробежал глазами бумагу и поставил подпись. Условия договора были выгодны для него, но все равно в худшем случае на нем мог повиснуть долг.
– Позволь и мне убить твои волнения: я сумею продать всю одежду.
Флер вспомнила своего бывшего мужа. Он постоянно орал на людей: продавайте! покупайте!
Теперь такое поведение уже не казалось ей неприличным. Звуки его команд представлялись ей топотом конских копыт на поле боя.
– Если так, пора заняться покупками.
После того как Мильтон подписал договор, Флер сделала то же самое и позвонила в стоящий на столе колокольчик, чтобы позвать Ханса.
***
– Тонкая шерстяная ткань от Рувика, разных цветов, двадцать две штуки. Полотно с печатью гильдии ткачей Илина, двадцать штук. Дальше, сребротканые одежды от Квайфрута, четыре предмета…
Флер и Мильтон слушали, как Ханс перечисляет затребованные ими товары. Лицо его было непроницаемо, прочесть по нему настроение торговца было невозможно. Впрочем, у Флер было впечатление, что товар они с Мильтоном подобрали хорошо.
Они собирались покупать у Ханса, так что все должно быть в порядке. Ханс дважды проверил названия и числа в списке и сверил цены в зависимости от цвета. Потом потер глаза и взглянул на Мильтона.
– Не уверен, что смогу сейчас достать у Рувика двадцать две штуки. Их много покупают. Они делают достаточно, но хорошо знают наши потребности и потому держат высокие цены. Едва ли я смогу достать больше десяти-пятнадцати. Они будут без золотой оторочки, но все равно обойдутся недешево. Все равно желаешь приобрести?
Конечно, торговый дом, будучи посредником, заработает больше, если они купят больше. Подтвердить как-либо слова Ханса в любом случае было невозможно. Однако Мильтон колебался.
– Не выходи за указанную цену; а так – возьми сколько сможешь.
– Хорошо.
Ханс написал что-то у себя, потом перешел к следующим товарам.
– Эти из Илина… с цветом проблем не будет, и мы сможем, пожалуй, взять с печатью гильдии по этой цене. Теперь серебро… у тебя есть на примете какой-то определенный мастер?
– Любой сгодится; только одежда должна быть с жемчугом или кораллами.
Услышав эти слова Мильтона, Ханс впервые за все время нахмурился.
– Ясно… янтарь, значит, уже вышел из моды?
– Боюсь, что да.
Они говорили немного напряженно, но по-дружески. Флер недоставало мастерства, чтобы за ними угнаться, так что она помалкивала. Чувство было такое, будто они секретничают между собой у нее на глазах, но ее саму держат на расстоянии вытянутой руки.
– Очень хорошо. Я приложу все усилия, чтобы достать все, о чем договорились. Пожалуйста, оба подпишите здесь.
Ханс положил лист на стол и подтолкнул, потом довольно резким жестом указал то место, где должны были стоять подписи. Это что, уже договор? Мильтон посмотрел на Флер, та кивнула. Он подписал, потом передал бумагу Флер.