Согласно справочникам, имя Жобер в 20-х, 40-х и 50-х гг. XIX в. носили несколько хирургов; установить, о ком здесь идет речь, затруднительно.
VII
… верхом на караковом жеребце…
— Речь идет о масти лошади — темно-гнедой, почти вороной, с подпалинами.
… я все это видел с высоты Ла-Бената…
— Ла-Бенат — хутор к востоку от Машкуля, на северной опушке Повриерского леса.
… хитроватой физиономией, свойственной уроженцам Нормандии…
— Нормандия — историческая провинция на северо-западе Франции, на территории которой располагаются современные департаменты Манш, Кальвадос, Приморская Сена и частично департаменты Орн и Эр; название области связано с норманнами — скандинавами-викингами, завоевавшими в нач. X в. территорию в устье Сены и основавшими там вассальное по отношению к французской короне, но фактически независимое герцогство, которое лишь в 1468 г., при короле Людовике XI (1423–1483; правил с 1461 г.), было включено в королевские владения.
… его насмешливый рот с приподнятыми уголками, похожий на рот античного Пана…
— Пан — греческий бог лесов и стад, сын Гермеса; существо с козлиными ногами и рогами и с длинной бородой; покровитель пастухов и охотников; демон ужаса (отсюда «паника» — ужас, внезапный страх, овладевающий толпой в минуты действительной или мнимой опасности); большой любитель веселья, участвующий в плясках нимф и в неистовых празднествах в честь бога вина Диониса; на античных скульптурах изображался с хитроватой улыбкой в бороду и приподнятыми уголками рта.
… выдавал … смешение в его венах ле-манской и нормандской крови.
— Ле-Ман (см. примеч. к части первой, гл. I), древняя столица галльского племени авлерков-ценоманов, был захвачен норманнами в 1063 г.
… Капуцин! Для начала совсем недурно…
— Капуцин — здесь: слово из охотничьего жаргона, означающее «заяц».
… он стоит три франка десять су как один лиар!
— Су — французская мелкая медная монета, двадцатая часть франка.Лиар — старинная медная монета стоимостью в четверть су.
… побывал в окрестностях Ла-Ложери…
— Ла-Ложери — селение к юго-востоку от Ла-Жаклери.VIII
… будто она недавно побывала с визитом на улице Шоссе-д’Антен или в предместье Сент-Оноре.
— Шоссе-д’Антен — аристократическая улица в северной части Парижа вне пределов старых крепостных стен; прежде была дорогой, которая вела к северным пригородам столицы; свое название получила в нач. XVIII в. по имени владельца одного из особняков; во время Революции была переименована, но при Реставрации ее старое имя было восстановлено.Предместье Сент-Оноре располагалось на западной окраине Парижа.
… вы должны были мне выплатить ко дню святого Иоанна…
— Имеется в виду Иванов день — древний религиозно-магический праздник, распространенный у многих народов Европы. Христианская церковь отождествила его с днем рождения Иоанна Крестителя (24 июня).
… напевая им «Парижанку», весьма модный в те годы патриотический гимн.
— «Парижанка» — патриотическая песня, сочиненная в честь Июльской революции 1830 г.
… он был уроженец департамента Майен…
— Майен — департамент на западе Франции, на берегах одноименной реки, к северу от Луары; главный город — Лаваль; во времена Вандейской войны здесь происходили кровопролитные битвы.
… начал службу в 22-й полубригаде…
— Полубригадами во французской армии во время ее реформирования в 90-х гг. XVIII в. стали называть пехотные полки; в нач. XIX в. им было возвращено старое наименование.
… оказывать генералу те же услуги, какие г-н де Морепа оказывал его величеству Людовику XV, то есть сообщать свежие новости.
— Морепа, Жан Фредерик Фелипо, граф де (1701–1781) — французский политический деятель, министр двора Людовика XV.Людовик XV — см. примеч. к части первой, гл. IV.
… расстрелян на площади Виарм в Нанте.
— Виарм — большая площадь в северной части Нанта; от нее веером расходится несколько улиц, образующих планировку района.