Столовая, или то, что сам Дэнни считал офицерской столовой, оказалось небольшим домиком, уютно разместившимся в тени небольшой рощицы, оккупировавшей склон холма рядом с полигоном. За овальным столом, даже на вид массивным, помимо Дэнни и Инии, сидело около десятка крепко сложенных мужчин и три женщины. Все в армейской форме. Сам обед прошёл в дружественной непринуждённой обстановке, насколько подобная обстановка может быть непринуждённой в чисто армейском коллективе, и лёгких разговоров ни о чём. Перекусив нехитрым армейским обедом, Дэнни дождался, пока все присутствующие за столом покончат с приёмом пищи и встал из-за стола вместе с остальными. Офицеры стали расходиться по своим делам, напоследок выражая своё почтение Инии, что она принимала с поистине императорским достоинством. Наконец, когда в помещении, кроме Дэнни с Инией, остался лишь их знакомый инструктор, тот, посмотрев юноше прямо в лицо, спросил:
— А вы так же хорошо сражаетесь без оружия, как и за штурвалом боевого робота, тан Рэй?
— Я не хотел бы обсуждать свои боевые навыки, тан Торуга.
— Отчего же, тан Рэй? Как будущий муж императрицы, вы должны уметь постоять за себя. Не окажете ли честь встретиться со мной в дуэльном круге?
— Вы настаиваете на дуэли, тан Торуга?
— Почему же обязательно настаиваю? Я предлагаю просто показать свои способности. Не переживайте — не убью я вас, в конце концов. А травмы, причём любой степени сложности, легко и без последствий излечиваются.
— То есть вы предлагаете только обозначать удары, а не драться в полную силу? Чтобы не нанести друг другу травм?
— Разве я говорил про игру в поддавки, юноша? Напротив, я буду биться в полную силу, и от вас жду того же. Или вы боитесь?
— Значит, в полную силу, тан Торуга… А вы полностью осознаёте последствия своего предложения?
— За свою долгую жизнь я принял участие в сотнях дуэлей, мальчик, и неплохо представляю, как они проходят.
— Я принимаю ваше предложение, тан Торуга. Я также принимаю ваше условие биться в полную силу. Однако я оставляю за вами право отказаться от поединка…
— Я не собираюсь отказываться от своих слов, молодой человек…
— Подождите, тан Торуга. Не надо бросаться своими словами — они слишком дорого стоят. Лучше скажите — насколько крепок стол, за которым мы только что ели?
Мужчина, довольно похлопав по даже с виду массивному и крепкому столу, с гордостью ответил:
— Столешница из дарнийского граба, а ножки и основание — из фемской лиственницы. Личный подарок моему командиру от адмирала девятнадцатой эскадры!
— Мне это ни о чём не говорит, тан Торуга.
— И дарнийский граб, и фемская лиственница славятся своей исключительной прочностью. Этот стол выдержит даже вес танков, на которых мы совсем недавно бились.
— То есть если вас вдруг переедет танк, то ничего страшного с вами не случится?
— При чём тут танк, тан Рэй?
— Сейчас объясню, тан Торуга…
И Дэнни, подойдя к столу, на мгновение замер, сосредотачиваясь, и, припав на одно колено и скрутив бёдра, резким неуловимым движением опустил основание раскрытой ладони левой руки прямо на столешницу. Воздух прорезал резкий, как удар меча, крик:
— Ии-а-иий!
Удар, сопровождаемый криком, от которого вздрогнули и инструктор, и Иния, расколол столешницу на несколько частей, с грохотом осыпавшихся на пол. Несколько щепок от разлетающихся деревянных плах брызнули по сторонам. Одна из них впилась в щёку инструктора, и мужественное лицо офицера окрасилось тонкой красной полоской стекающей крови. Мужчина же, даже не заметив пустяковой раны, потрясённо смотрел на место, заваленное остатками казавшейся ему несокрушимой мебели, и прозвучавшие в звенящей тишине слова Дэнни заставили его вздрогнуть и оказались для офицера полной неожиданностью:
— Вы по-прежнему настаиваете на дуэли, инструктор?
Помолчав несколько мгновений, инструктор тихо ответил:
— Я снимаю своё предложение, тан Рэй. И… Прошу меня простить…
— …вы кто? Представьтесь, молодой человек, и объясните, как вы сюда попали.
— В свою очередь не знаю, кто вы, господин, хотя могу предположить, что я вижу перед собой императора. Моё же имя Тэйв. Тэйв Рэй, чтобы вам было понятнее. Я являюсь заместителем главы клана Рэй и прибыл на аудиенцию к императору Оканийской империи в соответствии с запросом имперской канцелярии ввиду отсутствия патриарха Рэй.
— Тан Тэйв, я хотел бы поговорить с вашим патриархом лично. Заместители мне не нужны.
— Сожалею, господин император, но господин Рэй не может явиться к вам лично. Согласно протоколу, в отсутствие патриарха на приём должно явиться лицо, его замещающее. Надеюсь, вы в курсе имперских законов.
— Я был в курсе имперских законов, мальчик, ещё тогда, когда твоей матери не было на свете.
— И это очень хорошо, господин император. Подобная эрудированность с вашей стороны, надеюсь, избавит меня от вопросов, подобных тому, на который я был вынужден отвечать в начале аудиенции.
— Повторяю — я хочу увидеть твоего патриарха, мальчик.
— Повторяю — в соответствии со сводом законов Оканийской империи, в случае отсутствия патриарха…
— Ты что, издеваешься?!