Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Откуда-то сбоку появилась старушка, которая задержала свое внимание на Лощуке, но, к облегчению молодых людей, тут же довольно расторопно перешла не широкую проезжую часть и углубилась во дворы.

За пару шагов до того места, где происходящее начинают отслеживать камеры наружного наблюдения, Дин с Бэллой надели черные вязанные шапочки. В руках у них появились пистолеты.

Они шли прямо за инкассаторской машиной, но со стороны проезжей части, а не со стороны тротуара. Так что Лощук, при все желании, просто не мог их видеть. Как не мог их видеть в боковое зеркало заднего вида ни водитель, ни инкассатор, сидевший на переднем сидении.

Пока все шло по плану.

В тот миг, когда броневик остановился и правая передняя дверь открылась, Бэлла с Дином разделились, обойдя машину сзади с двух сторону. Выстрелы прозвучали одновременно: глушители сделали их абсолютно бесшумными. Лощук, получивший пулю в голову, и инкассатор, сидевший на переднем сидении, с пулей в сердце, всаженной ему Бэллой со спины, рухнули замертво.

Бэлла лихо подскочила к кабине, а Дин, наоборот, бросился назад, чтобы спрятаться за броневиком сзади. Расчет оправдался: водитель на автомате, инстинктивно попытался рвануть за Дином, но тут же получил пулю в затылок, выпущенную Бэллой и пролетевшей через кабину.

Дин, тем временем, обогнул броневик и теперь стоял напротив Бэллы. Между ними была боковая дверь машины, которая начала медленно отползать в сторону — второй инкассатор собирался выйти.

— Вы чего там примолкли? — послышалось из глубины салона. — Эй, Лощук! Как там твоя красавица жена? Не собирается тебя еще бросать? Как соберется, так ты сразу мне свисти! Уж я ее…

Что он сделает с красавицей женой Лощука, после того, как она бросит своего толстого мужа-милиционера, инкассатор договорить не успел: два мощных удара ногой, сделанных Дином, внесли его обратно в машину, а после парень точным выстрелом лишил бедолагу жизни.

Схватив в обе руки по несколько увесистых сумок с деньгами, Дин с Бэллой со всех ног бросились к пикапу. Забросив деньги в кузов и прикрыв их материей, они рванули с места и понеслись прочь от банка по заранее проложенному маршруту.

Молодые люди не знали, что первый инкассатор выжил, хотя по всем раскладам, должен был умереть. Как только пикап скрылся из вида, он с рудом подтянулся, схватившись правой рукой за сидение, и по рации сообщил об ограблении, приблизительно описав машину налетчиков, которую мельком сумел рассмотреть в самый последний момент.

Черную «Волгу», севшую им на хвост, они заметили уже на подъездах к Ленинскому проспекту.

— Вот суки! — процедила Бэлла сквозь зубы, напряженно всматриваясь в зеркало заднего вида. — Давай еще немного быстрее. Не бойся — за езду без прав уже не арестуют…

Она даже в такие моменты могла иронизировать. Но Дин был на взводе:

— Ты пошути еще, твою мать, идиотка! Они же возьмут нас! — Он почти плакал, как маленький мальчик. Бэлла поняла, что перегнула палку.

— Ладно, ладно… — бросила она. — Давай соберись. Все будет хорошо. Я тебе обещаю. Сейчас метров через двести будет съезд на Косыгина. Постарайся соскочить. Только в последний момент перестраивайся, чтобы эта сволота не успела сообразить.

Дин все сделал великолепно. Они вылетели на Косыгина, видя, как за ними происходит довольно крупная авария, блокирующая проезд «Волге».

— Отлично! Молодец! — Бэлла была перевозбуждена. — Теперь дай мне свой пистолет.

Она выкинула оба пистолета в открытое окно, а затем вытащила из под сиденья автомат, который потянула Дину.

— Сбрось скорость. Мы почти на месте, — командным тоном приказала она.

Дин подчинился. Они остановились в заранее запланированном месте и начали выбираться из пикапа. В этот момент раздались выстрелы. Дин коротко вскрикнул и, выронив автомат, упал на асфальт.

— Получай, сука!

Бэлла выхватила гранату, которая была припасена на крайний случай, и швырнула ее в сторону старой иномарки, со стороны которой прозвучали выстрелы. После этого, она что было сил побежала к набережной, где их должна была дожидаться лодка. Но теперь она была неуверенна в том, что лодка на месте — после взрыва гранаты Вик, который отвечал за лодку, мог испугаться и уплыть один.

Она влетела в перелесок и буквально наткнулась на кого-то.

— Это я! — крикнул человек и Бэлла поняла, что перед ней Вик.

— Какого черта ты тут? Где лодка? — крикнула она в ответ.

— Лодка на месте, — понизив тон, сообщил он. Но сейчас плыть нельзя. Они слишком близко — могут накрыть огнем с берега.

— И что ты предлагаешь?

Вместо ответа Вик схватил ее за руку и потащил в кусты.

— Раздевайся! — приказал он.

— Ты рехнулся? — Бэлла вытаращилась на него и застыла на месте.

— Делай, что я тебе говорю, — отрезал он и сам начал стягивать с себя одежду. Через пол минуты оба голые сидели на земле, прижавшись друг к другу. Бэлла стыдливо прикрывала рукой большую грудь. Она уже собиралась что-то сказать по этому поводу, как кусты, в которых он сидели, раздвинулись и над ними нависла чья-то фигура.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика