Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Позже, уже после Великой революции две тысячи двадцать второго года, когда Проект «В» был возобновлен, ученым удалось установить потрясший их факт — люди-волки, кроме физиологических изменений получили и изменения сугубо психологического свойства. По сути, по своему психическому складу они становились одиночками, которые при случае сбиваются в стаи и могут поддаваться контролю. Но контроль этот должен быть тотальным. Пока КГБ в советские годы жестко структурировало сообщество волков и держало его в узде, все было в порядке. Но стоило им сорваться с поводка, как животное стремление к естественной свободе, не обремененное никакими социальными факторами тут же взяло верх.

Возрожденное спецподразделение волков при МНБ, получившее кодовое название «Штурм» в первые годы становления новой власти провело целый ряд операций по поиску и ликвидации старых волков, которых новые власти рассматривали как наиболее опасный контрреволюционный элемент.

Старые волки третьей волны были, по возможности, уничтожены. Кроме тех, кто сумел скрыться за границей и тех, кого просто не удалось обнаружить.

С их детьми ситуация складывалась куда более неопределенная: точное их количество установить не удалось, так как неизвестно было и точное количество старых волков. МНБ подняло все старые архивы своих предшественников, но и по ним мало что удалось узнать — особи проходили там под кодовыми именами, без каких либо подробностей. Так что оставалось до конца не ясным, сколько же еще таких полукровок в живых.

В последние десять лет о старых волках ничего не было слышно. Они затаились и, как считали аналитики МНБ, ждали своего часа. Так оно и оказалось…

Старик чмокнул губами, взял стакан и трясущейся рукой налил себе воды, расплескав приличное количество жидкости на стол.

— Спасибо, Иван Иванович, — поблагодарил его Вождь. — Вы дали исчерпывающую информацию. Я думаю, что вы можете быть свободны.

К старику подошел помощник и помог ему встать. Как только двери зала затворились за ними, Вождь снова заговорил:

— Когда были совершены первые преступления, и на их местах были найдены записки, подписанные словом «волк», мы (под «мы» все присутствующие сразу поняли тот узкий круг министров, который имел в виду Вождь) сочли, что это не более чем фарс: кто-то совершает асоциальные действия и для отвода глаз называет себя волками. Но эта версия была слишком шаткой: о волках знал и знает ограниченный круг людей. Но, в нашей жизни все бывает. Кто-нибудь из бывших сотрудников того же КГБ мог рассказать о них детям, например, когда после распада Союза скрывать уже было особо нечего. Да и в девяностые в прессе было несколько публикаций на эту тему, правда, настолько скандального характера, что они были восприняты общественностью как чистой воды выдумка авторов. Вчера же ситуация в корне изменилась. То, что вы видите на фотографиях — дело рук, а вернее, клыков волков. Сомнений нет.

В зале повисла гнетущая тишина. Кто-то напряженно сглотнул слюну, но в его сторону не обратился ни один взгляд. Все думали или делали вид, что думали. Справа от Вождя вверх неуверенно поднялась рука — это просил слово министр пропаганды и агитации Жаров.

— Слушаю, — позволил ему говорить Вождь.

— Я бы хотел уточнить, — неуверенно сказал Жаров, вытирая вспотевшие от волнения руки о костюмные брюки. — Моего человека тоже убрали они?

— Хороший вопрос, товарищ Жаров, — поощрил министра Вождь. — Очень правильный вопрос. Странно, что у других товарищей он не возник.

Другие товарищи сидели, то краснея, то бледнее, упершись взглядами в покрытую лаком поверхность стола. На самом деле, вопросов у них было много, но вот задать их они не решались. Вождь это прекрасно знал, но не упускал момента уколоть своих преданных (здесь у него самого было много вопросов) псов.

Отвечать он не стал. И не потому, что не хотел, а потому, что и сам не знал ответа на этот вопрос.

Часть II Охота на волков

Глава 1

Схватка с нармилами была короткой. Меньше чем через минуту все было кончено. К тому же теперь их было пятеро. Проведя короткое совещание, они решили, что расходиться лучше по одному — в любой момент могли появиться местные или очередной наряд народной милиции. А это означало лишь новые жертвы.

Встретиться решили уже утром, на другом конце города в небольшой забегаловке под пафосным названием «Родина». Вообще, страсть к пафосным названиям проявилась с первых же дней утверждения у власти национал-коммунистической партии. По всей стране стали появляться вывески, которые часто смотрелись просто смешно на фоне того, что за ними скрывалось. Грязная пивная «Родина» была как раз из этой серии. Собирались там, в основном, работяги да асоциальные элементы, живущие неподалеку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика