Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Невысокая, с темными каштановыми волосами и немного вздернутым носиком, она выглядела как скромная школьная учительница, позабывшая дома очки и близоруко озирающаяся на незнакомой улице. Павел любил таких скромниц. Ко всему прочему, девушка обладала великолепной точеной фигуркой, которую был не в силах скрыть даже ширпотребный плащ производства швейной фабрики «Красный Ноябрь». Да, МНБ жестоко просчиталось! Они рассчитывали на ее, в общем-то невзрачность (да, складненькая, но совсем не красавица, скорее, даже наоборот), а Павел был как раз из тех редких ценителей необычной женской красоты, далекой от образов кинодив национал-коммунистического экрана…

Все. Теперь можно было отрываться. Сначала Павел решил, что это ему удастся сделать легко и играючи — обвести вокруг пальца женщину, пусть и офицера МНБ, он, как ему казалось, мог без особых проблем. Но на практике все оказалось несколько сложнее. Петляние по дворам и лавирование между домами ни к чему не приводило. Он даже несколько раз заходил в сквозные подъезды, но через несколько минут вновь натыкался взглядом на серый плащ.

Она поняла, что ее вычислили. Это Павел понял довольно скоро. Девушка больше не соблюдала никаких правил конспирации, а, держась на расстоянии, просто шла за ним. Надо было что-то предпринимать.

Оказавшись в очередном дворе, Павел увидел в его глубине очередную полупьяную компанию. Идея родилась в его голове моментально. Недолго думая, он подошел к выпивающим рабочим и, громко поздоровавшись, выложил на стол купюру небольшого достоинства, но вполне достаточного для того, чтобы купить пару литров того же пива «Народное».

— Стакан нальете, мужики? — залихватски спросил волк, улыбаясь и кивая на деньги.

— Отчего ж хорошему человеку не налить! — пьяно согласился один из рабочих, сидевший за импровизированным столом, сколоченным из досок и листа фанеры.

Павел опрокинул в глотку стакан с вонючей жидкостью грязно-серого цвета, которая на вкус больше всего напоминала картофельный самогон, и громко рыгнул, шаря по столу в поисках хоть какой-нибудь закуски. Но ничего не нашел — работяги были к таким напиткам привыкшие и им вспомогательные средства не требовались.

— Слышь, мужики, — обратился к собутыльникам Павел. — Тут дело такое… Даже не знаю как сказать…

— Давай! Выкладывай! — Работяги были в том самом нужном пьяном кураже, который требовался волку.

— Короче… Баба ко мне одна пристала… Ну, не люблю я ее. Не нужна она мне, понимаете! А она все ходит и ходит, как веревкой привязанная. Вот и сейчас тоже. Мне бы с вами посидеть, у меня и деньги есть, а она вон стоит, смотрит.

— И чего? — развязно поинтересовался один из алкоголиков с пропитым лицом матерого уголовника. Именно на него Павел и решил делать ставку.

— Да чего… — изобразил смущение Павел. — Тут дело-то какое… Шалава она. Я ее как-то снял, а она любовь какую-то придумала… Короче, мне она нахер не нужна, а вы может и порезвитесь, от баб своих отдохнете. Стучать-то она все равно не пойдет — ее же за проституцию посадят.

— А точно шалава? — подозрительно сощурился уголовник.

— Сто процентов. — С этими словами Павел выложил на стол еще несколько денежных знаков.

— Где она? — урка начал лениво подниматься из-за стола, а вслед за ним и остальные.

— Да вон, за углом мнется, — кивнул в сторону ближайшего дома Павел и добавил: — Только давайте так: я пойду, а она как за мной увяжется, так вы ее и забирайте. Где перепихнуться-то место есть?

— Не твоя забота, — огрызнулся спитой. — Все, топай, пока у меня стояк есть.

Спорить Павел не стал и бодро направился к противоположной стороне двора, кинув последний прощальный взгляд на компанию рабочих числом не меньше семи. Девочку ему было жалко, но и себя не менее… А она даже рта не успела открыть, чтобы объяснить этому пьяному быдлу, кто она есть.

Через пятьдесят минут, за десять минут до назначенного срока, он был у фонтана Дружбы, где уже стоял Игорь.

Игорь

Игорь отделился от стоящей около кафе «Родина» первым. Пошел он в сторону кольцевой автодороги, не задумываясь, машинально. Уже по пути у него сложилось общее видение своих будущих действий. Дойдя да МКАД, Игорь решил поймать машину и попытаться уйти таким образом, затерявшись среди потока автомобилей. Идея была рискованная хотя бы потому, что частный извоз в СНКР был официально запрещен, а за неисполнение закона водитель, как и пассажир, тут же попадали на скамью подсудимых, а оттуда уже прямиком в лагерь.

Но сделать этого ему с первой попытки не удалось. Не успел он пройти и ста метров, как прямо рядом с ним притормозила старенькая «Волга», из открывшегося окна которой высунулась небольшая голова в легкой летней шляпе:

— Товарищ Скольцев, вас не подбросить до дома?

— Нет, спасибо, — ответил в момент вспотевший Игорь, понявший, что с кем имеет дело.

— Ну, как знаете, — улыбнулся тип в шляпе, и его голова исчезла в темноте салона. Стекло поднялось и «Волга», тихо шурша шинами поехала дальше, чтобы через несколько минут, видимо, сделав круг, снова остановиться рядом с Игорем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика