Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Неподалеку жил и один из волков из группы Павла — Игорь. Работягой он не был, как, впрочем, и асоциальным элементом. Игорь работал бухгалтером на небольшом предприятии в ближнем Подмосковье, куда устроился благодаря родственникам своей матери, не подозревавшим, что отец Игоря — бывший сотрудник спецподразделения «В». Для них он был самым обычным трудолюбивым мужиком, который приехал откуда-то с севера в самом начале девяностых и обосновался в Москве. А по документам так все оно и было. Когда волков распускали, паспорта им дали новые, так же как и новые имена с биографиями.

— Заказывать будем? — толстая общепитовская официантка за сорок, в грязном сером халате, больше похожим на спецовку уборщицы, застыла с выражением ненависти на лице возле их стола.

— По пиву всем, — угрюмо буркнул Павел.

— Денег-то хватит?

— Хватит, — Павел еле сдерживался, чтобы не встать и не вмазать этой твари по роже.

Сплюнув на пол чем-то слизко-коричневым, официантка пошла за заказом, громко матерясь и понося все подряд.

Мужики тихо начали разговор. За столом их собралось шестеро. Павел был со своей группой из трех человек. Доктор привел какого-то сутулого типа, который постоянно стрелял глазами по сторонам и выглядел так, словно впервые оказался в подобном месте.

— Итак, это пока все, кем мы располагаем? — Павел оглядел присутствующих.

— Нет, — ответил Доктор. — Есть еще около двадцати человек.

— Сколько? — Игорь аж подскочил на своем стуле, но тут же был осажен Павлом:

— Тише ты! Не суйтись! — прошипел он.

— Извини…

— Откуда столько? — глаза Павла заблестели. Он чуть подался вперед, чтобы лучше слышать собеседника, который говорил почти шепотом.

— Несколько лет работы. Искали. Собирали. Не без помощи, разумеется…

— Не без чьей помощи? — Павел удивленно посмотрел на собеседника, который довольно улыбался и выглядел не совсем соответственно ситуации. Если группа Павла старалась не выделяться, была просто, даже бедно, одета и вообще отличалась невзрачностью, то Доктор явно не смущался — на нем был очень приличный костюм, на запястье красовались часы иностранного производства. Ровно уложенные волосы, ухоженное лицо и руки.

— Не суть важно. — Доктор закурил. — Могу сказать только одно: нас поддерживают на самом высоком уровне. Но на том же самом уровне нас и люто ненавидят. Понимаешь, о чем я?

Павел пока понимал весьма смутно. Поверить в подобное было весьма непросто.

— Как это не важно? — в разговор вмешался Сергей, еще один член группы Павла. — А если это подстава?

— Все честно, — ухмыльнулся Доктор. — Я гарантирую полную безопасность.

— Ну, допустим… — Павел покрутил головой, проверяя, никто ли их не подслушивает. — Последние дела ты проворачивал?

— Я? Ну, в какой-то мере. Не я, а те, кого мы между собой ласково называем «волчата», хотя, чего греха таить, не по рождении, но по поступкам они самые настоящие волки.

— Что еще за волчата?

— Крот, расскажи им… — обратился Доктор к сутулому.

Крот немного расправил плечи, но, увидев подходящую к столу официантку, снова скукожился, и втянул шею, надвинув на лицо нелепо сидевшую на его макушке кепку.

Баба грохнула по столу металлическим подносом и начала составлять на заляпанную, плохо протертую пластиковую поверхность кружки, расплескивая вонючее пиво жидко-желтого цвета. Все молчали, наблюдая за этой картиной.

— Жрите, — бросила официантка напоследок и перешла к другому столу.

— Ты бы для начала представил нам своего дружка. — В глазах Игоря читалось недоверие. Его бледное лицо с тонкими чертами и пронзительными голубыми глазами было напряжено, каждый мускул был плотнее стали, проступая через тонкую кожу.

— Кротов Илья Алексеевич. Сын члена Центрального комитета партии и сами уже догадались кого еще…товарища Кротова. Прошу любить и жаловать.

Доктор сказал это таким обыденным тоном, словно представлял какого-то рядового гражданина, а не сына всесильного министра национальной безопасности СНКР…

Присутствующие вылупили глаза на Крота с Доктором.

— Что за бред?… — Павел машинально отхлебнул пива и, поморщившись, поставил кружку обратно на стол.

— Никакого бреда. Ты хотел услышать ответ на свой вопрос — вот он. — Доктор поощрительно улыбнулся Кроту и дружески приобнял за плечи: — Вот наше будущее! Теперь понимаете, кто стоит за нашими спинами? Ну как?

— Да так… — неопределенно отозвался Павел.

— Я все понимаю, — улыбнулся Доктор. — Это шок. Я и сам был в шоке, когда несколько лет назад не меня вышли ребята из МНБ. Вломились, повязали, бросили на пол, прикладом по голове. Все чин по чину, как говорится. Я уже с жизнь попрощался — знал ведь, что нас по всей стране, да и за ее границами тоже, отлавливают. Но, оказалось, что ошибался. Нашлись в руководстве нашей страны люди, которые понимают нашу ценность!

— И зачем мы, то есть вы, им? — с сомнением спросил Игорь.

— Слишком много вопросов за один раз. Пока могу лишь сказать, что с помощью Ильи нам удалось создать полноценную подпольную группу, в которую входят самые разные люди. Именно эта группа и осуществляет акции устрашения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика