Читаем Волкодав (СИ) полностью

Если всё, что произошло со мной за всю жизнь, должно было привести меня в эту точку, то я ни о чём не жалею! Ведь теперь особая сила от своей по-новому обретённой территории пополам с новой ненавистью, теперь уже к русским, и далеко идущими честолюбивыми планами и вовсе развязывали мне руки.

Это был конец первой трети шестнадцатого века: время перелома во мне, окончательного осознания и принятия своей безжалостной и кровожадной сущности.

Я уже не боялся никого в этом мире: ни Москву с его прямо противоположными мне интересами, ни Константинополя, который управлял мной только по праву силы, ни Литвы или Польши, вообще не способных противопоставить мне что-либо сдерживавшее на своих границах.

Отныне рабы в руки Каффы потекли рекой, а одно лишь упоминание имени самого жестокого степного хищника, Бахти Сахиб улы Гирея, заставляло всех соседей содрогаться от ужаса.

То, к чему я так долго шёл, наконец стало явью.


А где-то глубоко внутри меня спокойно спал тот старый и слишком добрый я, и я уже не хотел его будить.

Но сам я ничего не забыл даже спустя века. Иначе бы, много лет спустя, на главном фонтане моего дворца едва ли не по взмаху руки каждый день не появлялись две розы — белая и алая.


Что движет гордою душою?

Какою мыслью занят он?

На Русь ли вновь идет войною,

Несет ли Польше свой закон,

Горит ли местию кровавой,

Открыл ли в войске заговор,

Страшится ли народов гор,

Иль козней Генуи лукавой?

«Бахчисарайский фонтан» А.С. Пушкин


Сноски:

[1] — Шарукань — половецкий город, находившийся в XI–XIII веках на территории современной Харьковской области Украины близ Чугуева. Назван в честь половецкого хана Шарукана (Шарукана). Именно поэтому в тексте присутствуют все три формы: Шарукань — название персонажа по главному городу, Шарукан и Шарук-хан как имена.

[2] — В 1320 году при Узбек-хане Золотая Орда насильственно исламизуется, а вскоре после этого столица страны переносится из Сарая-Бату в Сарай-Берке.

[3] — По одной из версий один из народов Крыма, караимы, являются потомками хазар, принявших Иудаизм.

[4] — Мэджум — семейный сборник песен, преданий и поговорок, хранившийся в каждой караимской семье.

[5] — Сакральная фраза караимов, служившая последним аргументом человека в важной для него, но не нашедшей отклика у других, просьбе.

[6] — Население княжества Феодоро происходило от готов, пришедших в Крым в эпоху Великого переселения народов. Они осели в горной части полуострова и одним из главных их занятий стало виноделие.

[7] — В 1346 году хан Джанибек, осаждая Каффу (совр. Феодосию), забрасывал город чумными трупами. Предполагают, что именно это событие стало причиной пандемии чумы в Европе.

[8] — В 1357 году Тайдула, жена Узбек-хана, позвала в Орду митрополита Алексия для того, чтобы излечить её от глазной болезни. В прочем, вполне возможно, что помощь на самом деле была нужна её сыну, хану Джанибеку.

[9] — По сюжету Гардарики именно Шарукань забирает на себя роль Мамая из реальной жизни. Поэтому, когда того после Куликовской битвы убили в Каффе, его потомки бежали в Литву, чтобы избежать кары за деяния предка.

[10] — В 1382 году хан Тохтамыш совершил поход на Русь с целью возвращения её в зависимость от Золотой Орды. В числе прочих разорённых им городов находилась и Москва.

[11] — В 1395 году Сарай-Берке был разрушен Тимуром (в Гардарике — Самаркандом).

[12] — В 1363 и 1367 годах Херсонес подвергся разрушению литовцами, а в 1399 — темником Едигеем.

[13] — В 1434 году в сражении при Солхате против генуэзцев (в Гардарике — Каффы) выступил союз из княжества Феодоро и Крымского улуса Золотой Орды.

[14] — По одной из версий, именно через Каффу (совр. Феодосия) в Европу попал кофе. Также предполагают, что первая в Европе кофейня появилась тоже в этом городе.

[15] — После того, как турки обманом ворвались в Мангуп, семья князя ещё продолжала сопротивляться захватчикам, заперевшись в своём дворце. Продержались они недолго.

[16] — Изначально Каламита — это крепость для защиты Херсонеса, после захвата турками переименованная в Инкерман. Ныне, с точки зрения российского административно-территориального деления, находится в составе города федерального значения Севастополя.

[17] — В 1502 году крымский хан Менгли-Гирей разрушил Сарай-Берке, после чего бывшая столица Орды перестала существовать.


========== VI. Главная битва ==========


А не силная туча затучилася,

а не силнии громы грянули:

куде едет собака крымской царь?


А ко силнему царству Московскому:

«А нынечи мы поедем к каменной Москве,

а назад мы поидем, Резань возмем».


А как будут оне у Оки-реки,

а тут оне станут белы шатры роставливать.

«А думайте вы думу с цела ума:


кому у нас сидеть в каменной Москве,

а кому у нас во Володимере,

а кому у нас сидеть в Суздале,


а кому у нас держать Резань Старая,

а кому у нас в Звенигороде,

а кому у нас сидеть в Новегороде?»


28 мая 1571 года, г. Москва.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия