Читаем Волны моря и любви полностью

При поднятии занавеса за сценой раздается звук рога, затем справа, у просцениума, появляется Геро.

Геро

Хвала богам! Он вырвался отсюда! Как будто всё нарочно сговорилось, Чтоб задержать его здесь до утра! Туда-сюда дозорные сновали, А он стоял, прижавшись в уголке; Но все ж бежал он, улучив мгновенье!. Ах, наконец, от сердца отлегло!

С той же стороны, но дальше от зрителей, появляется храмовый страж с висящим на перевязи рогом и с копьем на левом плече, покачивающимся в такт его шагам.

Храмовый страж Ты видела его.

Геро Кого? Храмовый страж Пришельца. Он прыгнул в море только что.

Геро

Ужели? Храмовый страж Ты в трех шагах была.

Геро

Чудно мне что-то. Храмовый страж Ты видела, ты не могла не видеть! Геро

Как не могла? Должна я бдеть, как ты? Храмовый страж

Отнюдь. А все же предаешься бденью; Светильник допоздна ты нынче жгла.

Геро

Ох, до чего ж ты зорок!

Храмовый страж

Не слепой! Слева входит жрец. Жрец

Что тут за спор?

Геро

(стоя на ступенях у входа в башню)

Твой страж на редкость глуп.

Храмовый страж Я лишь сказал…

Геро

Твердит он вздор какой-то.

Я ухожу.

Жрец

Куда?

Геро К себе, вздремнуть. (Скрывается в башне.)

Храмовый страж Как не вздремнуть, коль ночь прошла без сна

Жрец Что происходит тут?

Храмовый страж (вслед Геро)

Так, значит, глуп я, — Затем, что я слуга лишь низкородный? Ты думаешь, что по наследству ум Передается, как добро и деньги? Хватает мне ума, чтоб знать свое.

Жрец

Ты скажешь, что случилось?

Храмовый страж (та же игра)

Да! Вот так-то!

Жрец (собираясь уходить) Ты, вижу, сам с собой ведешь беседу, Что ж, можешь продолжать, но без меня.

Храмовый страж

О господин! Тут кто-то прыгнул в море!

Жрец

Ах, вот что!

Храмовый страж Геро же стояла рядом. Жрец

А будь я рядом, разве б он не прыгнул?

Храмовый страж А в башне Геро свет горел всю ночь. Жрец

Вот это уж нехорошо, конечно. Ей, верно, невдомек, что избегаем Мы путь указывать разбойным людям, Которые пробраться захотели б Меж скал, что защищают берег наш. Скажи ей.

Храмовый страж

Осмеет она меня. Известен ей приказ гасить огни. Ей не спалось — причина в этом.

Жрец

Вот как!

Храмовый страж

Там неспокойно было до утра. Какой-то шум, хотя и приглушенный, Был слышен мне: то шорохи, то шепот… Все ожило вокруг, зашевелилось: В густой листве шуршанье, как от ветра, — А ветра нет; полны земля и воздух Каких-то отзвуков неуловимых… А прибежишь, посмотришь — ничего! И моря плеск сильнее был, и звезды Мигали странно, будто со значеньем. Казалось, тайна кроется в ночи. А башня средоточием была И целью этой всей возни незримой. Я двадцать раз спешил к ее подножью

Я думал: вот сейчас найду разгадку!. Но, вглядываясь, видел неизменно Лишь свет в окне у Геро; он не гас. Однажды промелькнула чья-то тень Меж берегом и башней; я — за нею, Бегу, спешу, и снова — ничего! Лишь тот же шелест, тот же шум невнятный.

Жрец

Сдается мне, все эти чудеса Порождены твоим воображеньем.

Храмовый страж

Но почему же напролет всю ночь

Был свет в окне? Мне не приснилось это.

Когда я гнался в ярости за тенью,

Я в здание вошел со стороны

Пристройки для прислужниц и увидел

Ианту в одеянии дневном

И в неуместных ночью украшеньях.

Жрец

Вот и разгадка! Позови Ианту И допроси ее. Тебе ж известен Нрав этой девушки: она немало Нам доставляет беспокойств.

Храмовый страж

Конечно!

И потому я разбранил ее. А все же — свет в окне, что он-то значит? И наконец сейчас, когда из рощи Я вышел, в море прыгнул человек, И в этот самый миг, кусты раздвинув, Явилась Геро тут же, в трех шагах.

Жрец

Попридержи свои предположенья; В неблаговидностях подозревать Ты вправе лишь себе подобных.

Храмовый страж

Ясно!

Соображать, судить слуге не след. Жрец

Ианту позови!

Храмовый страж А свет в окне?

Жрец

Зови Ианту!

Храмовый страж

Ну, а человек, Что прыгнул в море и поплыл в Абидос?

Жрец

В Абидос?

Храмовый страж Именно.

Жрец

Скорей зови Сюда Ианту. Геро же скажи…

(Вынимает из-за пазухи свиток.) Вручи ей от родителей письмо, Оно пришло сейчас лишь… Нет, не надо. Скажи, что за прислужницей ты послан.

Храмовый страж уходит в башню.

Абидос! Что напоминает мне Названье это? Да! Тех двух пришельцев, Которых в роще… Можно ли помыслить? Но молодость отважна и дерзка И отступать не любит с полдороги, Когда ее запретное манит. Что, ежели надумали юнцы Вчерашнее продолжить приключенье, Которому я помешал, а Геро Невольной их сообщницею стала? Она ведь так неопытна еще И не умеет распознать опасность, Не то что избежать ее. Довольно! Я слышу: бог из недр моей души Речет: остерегись, пока не поздно!

Храмовый страж возвращается. Ну что?

Храмовый страж Пока удерживает Геро Ианту при себе. На ложе жрица Спокойно отдыхает, а Ианта Беседой развлекает госпожу. И обе просят.

Жр ец

Что за проволочки! Вели Ианте предо мной предстать Немедленно!

Храмовый страж (уходя снова) Но только… Жрец

Коль безумье

На женщину, богатую умом, Внезапно нападет, оно бывает Страшнее, чем неистовство глупца.

Входит Ианта.

Храмовый страж

Иди сюда, иди-ка, щеголиха! Скажи, зачем не спишь ты по ночам?

Жрец

Перейти на страницу:

Все книги серии Франц Грильпарцер. Пьесы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги