Читаем Волны моря и любви полностью

Ах, еще мгновенье! Вы чересчур спешите! Так нельзя! (Подходит к погребальным носи там.) Ужель тебя я больше не увижу? Тебя, который под покровом ночи Пришел ко мне и свет мне пролил в душу, Заставил в ней все доброе расцвесть. И ты уйдешь навек в глухую тьму, Мне никогда твой взор не воссияет? Чредой сменяться будут дни и ночи, Минует и повторится весна, — А ты, Леандр, ты никогда уже… Нет, больше никогда… (Падает на носилки и зарывается лицом в подушки.)

Навклер Жрец, пощади ее!

Жрец Я и щажу -

И потому спасаю.

(Подходя к Геро.) Ну, довольно!

Геро

(поднимаясь с помощью окружающих) Довольно? Да? Но что же делать мне? Уходит он, а я должна остаться. Я посоветуюсь с моей богиней. Ианта, подойдем к ее престолу; А вы повремените.

(Навклеру.) Обещаешь? Дай руку мне на том. Ну что, согласен? Так поступал твой друг… Какой ты теплый! Как это хорошо! Как жизнь прекрасна! Пойдем, Ианта, только убери Шарф с глаз моих.

Ианта Нет шарфа на тебе! Геро

Ах, нету! Ну, пойдем. А вы тут ждите!

Ианта

(обхватив Геро, жрецу) О, как она похолодела страшно… Дыханье смерти леденит ей кровь!

(Ведя Геро.) Сюда, сюда! Ступенька! Осторожней!

Геро с помощью Ианты поднимается по ступеням. Несколько девушек следуют за ней, располагаясь справа; другие собираются ввизу слева, закрывая собой погребальные носилки.

Жрец

Скорее уносите!

Навклер Но подумай… Жрец

Нет! Тотчас вы должны его убрать, Ты жизнь тем покупаешь!

Навклер Что ж…

Его спутники выступают с заднего плана, обходят вокруг и берут погребальные носилки.

Геро

(Поддерживаемая Иантой, уже дошла до верхних ступеней: в этот момент она, по-прежнему обращенная лицом к святилищу, вдруг вскрикивает) Леандр!

Ианта

О боги! Геро! Кто поможет ей?

Жрец (возвращаясь) Уже на судне он. Сейчас отчалят. Расторгнет море пагубный союз.

Ианта

(после паузы встает и спускается по ступеням) У смерти та же власть, что и у моря, — Разъединять и связывать. Гляди! Умеешь отличать ты смерть от жизни?

Жрец

Безумна ты!

Ианта Не я, а ты безумен! Вот мнимой мудрости твоей плоды!

Жрец

Грози и впрямь ей смерть, все было б так же. Чтоб помешать неправедному делу, Я сам бы отдал жизнь… Но ты мне лжешь! 'емет по ступеням и преклоняет колени возле мертвой

Геро.)

Ианта

Верните с судна тех, кем унесен Сейчас мертвец: они нужны опять. Пусть оба тела похоронят вместе! На то ведь нет запрета… (Жрецу, который спускается по ступеням вниз.)

Ты уходишь?

Ее бросаешь?

Нет уж, оставайся!

Служанка тоже захотела воли!

Вернусь к родным, пастушкой стану вновь.

Жрец уходит, завернувшись в плащ.

Уходишь и молчишь? Пусть будет карой Тебе твое молчанье! Позаботьтесь Вы, девушки, о ней, а я не в силах… Мне этот дом постыл. Я ухожу.

(Снимает венок с руки Амура.) Пусть унесут за нею и венок. осает венок в группу девушек, хлопочущих вокруг мертвой Геро, и обращается к статуе Амура.) Дарующий любовь, как ты жесток!

Занавес

Перейти на страницу:

Все книги серии Франц Грильпарцер. Пьесы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги