Читаем Волшебная лютня полностью

О, матушка, в старость, с надрывом,

с тоской,

Как ива с надломом она над рекой.

Испьет у ней очи та кара Господня.

Впервые я с ней разлучился сегодня.

Чуть только подумаю, в сердце гроза:

Ей кто же по смерти закроет глаза?»


В затишье угрюмом, все дале и дале,

Чрез топи, чрез скалы, им те же печали.

А прежде чем месяц сверкнул на горе,

Как первый ездок позабыл о сестре.

И только что ратную песню запели,

Весь лик у второго был полон веселий.

И вот уж в пожаре весь вражеский стан,

А третий все той же тоской обуян.

И, прежде чем мгла опустилась на травы,

Уж был довоеван весь бой тот кровавый.


Орел закогтился у первого в бровь,

В росе охладилась горячая кровь.

И волк на другого накинулся в чаще,

Добычу нашел в нем и пир настоящий.

Но с знаменем третий держался, как вал,

И с именем матери наземь упал.

А в смерти – и в смерти – о ней вся

кручина,

Из тела сыновнего встала калина.

Она зеленеет, цветет в свой черед,

И белая пташка на красной поет.

Поет пред рассветом, звенит, как рыданье:

«О мать!» – «О дитя!» – «О, какое

свиданье!»

Польша

Адам Мицкевич

Романтика

Methinks, I see… Where?In my mind’s eyes!Shakespeare[1]Девушка, что ты?– И не ответит. —Нет ни души здесь. Ну что ты?Тихо местечко. Солнышко светит.С кем говоришь ты в эти минуты?Руки простерла к кому ты?– И не ответит.То в пустоту ненарокомСмотрит невидящим оком,То озирается с криком,То вдруг слезами зальется,Что-то хватает в неистовстве диком,Плачет и тут же смеется.«Здесь ты, Ясенько? Вижу, что любишь,Если пришел из могилы!Тише! меня ты погубишь,Мачеха дома, мой милый!Слышит? – и ладно, пусть я в ответе!Ты ведь не здесь – на том свете!Умер? Как страшно в сумраке ночи!Нет, мне не страшно, ты рядом, как прежде,Вижу лицо твое, губы и очи!В белой стоишь ты одежде!Сам ты холстины белее,Боже, как холодны эти ладони!Дай их сюда – отогрею на лоне,Ну поцелуй же, смелее!Умер! Прошли две зимы и два лета!Как холодна ты, могила!Милый, возьми меня с этого света,Все мне постыло.Люди все злобою дышат,Горько заплачу – обидят,Заговорю я – не слышат,То, что я вижу, не видят.Днем не придешь ты… Не сон ли?..Как странно!Я тебя чувствую, трогаю даже.Ты исчезаешь. Куда ты? Куда же?Рано, совсем еще рано!Боже! Запел на окраине кочет,В окнах багряные зори.Стой же! Уходит. Остаться не хочет.Горе мне, горе!»Так призывает девушка друга,Тянется следом и плачет.Голос печали слышит округа,Люди толпятся, судачат.«Богу молитесь! – твердят старожилы. —Просит душа о помине.Ясь неразлучен с Карусей поныне,Верен был ей до могилы».Я в это верю, не сомневаюсь,Плачу, молиться пытаюсь.«Девушка, что ты? – крикнет сквозь ропотСтарец и молвит солидно: —Люди, поверьте, поверьте в мой опыт,Мне ничего здесь не видно.Духи – фантазия глупой девицы,Что вы за темные души!Спятила – вот и плетет небылицы,Вы же развесили уши!»«Девушка чует, – отвечу я сразу, —Люди без веры – что звери.Больше, чем разуму, больше, чем глазу,Верю я чувству и вере.Будет мертва твоя правда, покудаМертвый твой мир настоящим не станет.Жизни не видишь – не видишь и чуда.Было бы сердце, оно не обманет!»


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия