Читаем Волшебная лютня полностью

Кто этот юноша скромный, прекрасный,Рядом с ним дева кто эта,Идут по берегу Свитези яснойВ проблесках лунного света?Дева ему предлагает малины,Он ей цветов предлагает;Знать, то виновник девичьей кручины;Видно, по ней он вздыхает.Каждую ночь я в условную поруТут их под дубом встречаю.Здешний стрелок он и рыщет по бору;Кто эта дева – не знаю.Скрылась – куда? И откуда? ПонынеЭто никто не узнает.Всходит она, как цветок на трясине,Искрой ночной пропадает.«Друг мой, скажи мне, зачем ты скрываешь?Тайна к чему нам пустая?Что за тропинку глухую ты знаешь?Где твоя кровля родная?Лето минуло, дождлива погода,Лист пожелтел на вершинах, —Буду ль всегда твоего я приходаЖдать на прибрежных долинах?Полно блуждать, словно облачко дыма,Серной мелькать молодою,Лучше останься ты с тем, кем любима!Милая, следуй за мною!Домик мой здесь недалеко; раздольноВ нем меж кустами ольшины;Там молока и плодов с нас довольно,Всякой довольно дичины».«Стой! Стой! Отвечу пред гордым мужчиной,Вспомня отцовский обычай:В голосе вашем привет соловьиный,В сердце же помысл лисичий.Страшно! Любви я не верю, робею;Хитрый обман злонамерен.Может быть, я и была бы твоею,Только ты будешь ли верен?»Юноша пал на колени, хватаетЗемлю, клянется ей светом,Ясной луною и адом… Кто знает,Будет он верен обетам?«Этим обетам будь верен, мой милый!Кто нарушает подобный,Здесь ему горе, и там, за могилой,Горе душе его злобной».Дева венок свой надела в смущенье,Смолкла, махнула рукоюИ, поклонившись стрелку, в отдаленьеСкрылась знакомой тропою.Он ей вослед, но напрасны старанья!Сколько стрелок ни метался,Дева исчезла, как ветра дыханье;Он одинокий остался.Где он? Свернул незнакомой тропою…Гнется трясина живая,Тихо кругом, лишь трещит под ногоюИзредка ветка сухая.Вот и к воде подошел он в смущенье,Взоры блуждают без цели…По лесу ветер завыл в отдаленье…Волны, кипя, зашумели…Льются и плещут, кипя и сверкая…О, это призрак напрасный:Чудная дева всплыла, разверзаяВлагу на Свитези ясной!В каплях чело ее мягче сияетРоз белоснежных завоя,Легче тумана покров обвиваетТело ее неземное.«Юноша, юноша нежный, прекрасный, —Дева взывает с упреком, —Что ты тут бродишь у Свитези яснойВ полночь в раздумье глубоком?Юного сердца порывы так жарки,Ты околдован мечтою…Может быть, речи вертлявой дикаркиБыли насмешкой пустою?Слушай и верь мне: с тоскою расставшись,Брось этот призрак печальный:Здесь оживешь ты; здесь будем, обнявшись,Плавать по влаге кристальной;Будешь, как резвая ласточка, шибкоВолн по верхам прикасаться,Либо, доволен и весел, как рыбка,День весь со мною плескаться.Ночью ж, на дне серебристой купелиПод зеркалами живыми,Нежась на мягкой лилейной постели,Тешиться снами златыми!»То, не касаясь до влаги стопами,Радугой блещет лучистой,То, погружаясь, играет с волнами,Пеною брызжет сребристой.Юноша к ней; но, опомнясь, с разбегуХочет прыгнуть и не хочет:В ноги к нему подкатившись по брегу,Нежно волна их щекочет.Льнет и щекочет так сладко-игриво,Так в нем душа замирает,Будто бы руку ему торопливоМилая тайно сжимает.Вмиг позабыты душой омраченнойКлятвы пред девой лесною:К гибели мчится стрелок ослепленный,Новой взманен красотою…Мчится и смотрит, и смотрит и мчитсяСледом коварного тока,Синяя бездна дрожит и кружится,Берег остался далеко.Рук белоснежных он ищет руками.Очи в очах утопают.Хочет к устам прикоснуться устами,Волны бегут и сверкают.Вдруг ветерок пропорхнул, разгоняяТучки сребристой завесу;Юноша смотрит, черты узнавая…Ах, это дева из лесу!«Где же обет твой священный, мой милый?Кто нарушает подобный,Здесь ему горе и там, за могилой,Горе душе его злобной.Где тебе мчаться равниною водной,С бездной играть голубою?Бренное тело землею холодной,Очи закроются тьмою.А у знакомого дуба скитатьсяБудет душа твоя злая;Тысячу лет суждено ей терзаться,В пламени адском сгорая!»Слышит стрелок эти речи в смущенье,Взоры блуждают по цели,По лесу ветер завыл в отдаленье,Волны, кипя, зашумели.Мечутся волны толпой разъяренной,Плещут, клокочут и стонут,Пасть разверзается хляби бездонной,Дева и юноша тонут.Волны поныне и в брызгах, и в пенеПлещут, исполнены гнева;Мчатся по ним две знакомые тени —Юный стрелок то и дева!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия