Читаем Волшебная палочка полностью

Кому-кому, тебе-то не годитсяНе знать простых вещей                                    наверняка,Что зависть пресмыкающихся                                    к птицамВсегда была остра и велика.Ползучий гад уж тем меня                                    сильнееИ тем меня вооруженней он,Что, радости полета не имея,Зато и страха сверзнуться                                    лишен.[2]

Я считаю, что подобная степень вольности не дает еще основания ставить под стихотворением: «Вольный перевод с армянского, имярек».

Поскольку эти заметки называются «Как мы переводим» и задача у них — показать широкому читателю стихов нашу переводческую лабораторию, кухню, соотношение подстрочника с получающимся конечным результатом, я осмелюсь закончить эти заметки еще двумя конкретными примерами из своей переводческой практики. Небольшое стихотворение Павла Боцу. Вот что я получил в качестве исходного, так сказать, материала.

У памяти законы неопределенны, неясны.Ее багаж (возы) еще в пути (мы еще многое вспомним).Я жду ее звонка, какой-нибудь вестиЛучше или хуже, или так себе.Она придет и поздним часом принесет,Распустит почки болей, забот, горестей,Она не заботится, что принести,И не выбирает, не отделяет пшеницу от плевел.Она не прилавок (базар), чтобы подойти —И выбирать, что нравится.При ее дуновении вздрагивает одновременноИ белена (бурьян), и шелестящие тополя.

Теперь стихотворение в переведенном виде. Я назвал его «Память».

У памяти моей свои законы,Я рвусь вперед, стремителен маршрут,Ее обозы сзади многотонны,Скрипят возы и медленно ползут.Но в час любой, мгновение любое —Как бы звонок или включают свет.Ей все равно — хорошее, плохое,Цветок, плевок, ни в чем разбора нет.Где плевелы, пшеница — нет ей дела,Хватает все подряд и наугад,Что отцвело, отпело, отболело,Волной прилива катится назад.Тут не базар, где можно выбрать этоИли вон то, по вкусу и нужде,Дожди, метели, полночи, рассветыЛетят ко мне в безумной чехарде.Ей все равно, как ветру, что тревоженПроносится над нами в тихий деньИ всколыхнуть одновременно можетБурьян, жасмин, крапиву и сирень.

До некоторой степени процесс оригинал — подстрочник — перевод можно сравнить с процессом перевозки деревенской дома (избы) на новое место. Надо избу сначала разобрать, и она будет представлять собой бесформенную кучу бревен, кирпича, кровельного железа, решетника, теса, мха, гвоздей, планок и прочего. Это и есть подстрочник. А потом надо опять собирать избу. Конечно, новая изба, вернее, изба на новом месте, мало отличается от старой, хотя и там не каждый гвоздь, не каждый кирпич ляжет на прежнее место, но ведь на то оно и есть искусство, чтобы все в нем было не так уж просто. Бревна во время перевозки не становятся ни короче, ни длиннее, а слова при буквальном их переводе становятся и длиннее и короче. Может измениться даже их количество, и уж конечно, последовательность, и уж конечно музыкальное их звучание. Приходится, подгоняя их снова одно к другому, строгать, подпиливать, тесать, наставлять, подрубать, наращивать, заполнять пустоты (хотя бы ритмические) и вообще, если быть точным — строить заново.

Простой выход нашли теперь итальянцы и французы. Они, переводя, пересказывают прозаически лишь смысл стихотворения и этим довольствуются, считая, быть может и справедливо, что в самом строгом смысле слова поэзия переводу не поддает. Но хочется все же по-русски читать стихи, а не сухой пересказ, пусть и точный по смыслу. Вот почему мы допускаем при переводе определенные вольности.

Объединяет личность поэта…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже