* * *
К оружью! На Бастилию! Отмщенье!В бой, буржуа! Ремесленники, в бой!* * *
Марш-марш вперед! Все будет нашим.Нам — набережные, Лувр, Отель де Виль.Войдем мы к вам, подразним вас, попляшемТам, где сияла в позолотах гниль.Жан-Пьер Беранже* * *
Лишь молодость несли они тебе в подарок,Крича: «Свобода! Смерть тиранам! Победим…»* * *
Дворцовой оргии беспечные обжоры,Рты распорол вам смех, вино туманит взоры.* * *
Мерзавцы! Их покой во Франции не вечен!Защелкает мой бич по спинам человечьим…* * *
Ну что же, мошенники, кретины и громилы!Не мешкая, к столу! Вас подлость истомила.* * *
Пора вставать! Настало завтра!Бушует полая вода.Плевать на их картечь и ядра!Довольно, граждане, стыда!Встать на хозяина и челядь! Побороть их!* * *
И эти кулаки, свой правый суд творя,Сшибали королей, сшибут прислугу быстро.* * *
Что стоит расшатать ступени их чертог,Колонны сдвинутся, и разом рухнет он.Виктор Гюго* * *
Вновь зорю протрубил год девяносто третий.Воззвал к республике, к любимице столетийПариж, — и выблевал на свалку, разъярясь,Бонапартийский блеск и вековую мразь.Эжен Потье* * *
Нет! С мерзкой стариной произведен расчет!Народ — не стая шлюх. Не прихоть нас влечетСрыть и развеять в прах Бастилию в мгновенье.* * *
Меж тем как рыжая харкотина орудийВновь низвергается с бездонной вышины…* * *
Укройте мертвые дворцы в цветочных купах,Бывалая заря вам вымоет зрачки.Как отупели вы, копаясь в наших трупах,Вы, стадо рыжее, солдаты и шпики!Принюхайтесь к вину, к весенней течке сучьей!* * *
И мщенье? — Ничто!.. Ну, а если хотимМы этого? Гибните, принцы, купцы,История, кодексы права, дворцы!Кровь! Кровь! Ибо голод наш не насытим.Все силы на мщенье! Террор начался…Артюр Рембо* * *
О бойня скотов, королевская гибель!О мертвая свора седых королей,Своей родовою болезнью болей…Гийом Аполлинер* * *
Его величество директор ищет самГолов и мертвых тел. Он хочет разобратьсяВ кровавых действиях…Жан КоктоДелая все эти выписки, я вовсе не хочу тем самым сказать, что вполне сочувствую приведенным цитатам, в том числе и их лексической стороне. Как переводчик я едва ли взялся бы за стихи, где то и дело мелькают словечки «свора», «гады», «харкать», «блевать», «мерзавцы», «сучья течка», «шлюхи», «сволочь», «гниль», «кретины», «шпики», а как поэт едва ли стал бы жаждать в своих стихах крови, кровищи, смертей, террора. Меня всегда смущали, например, строчки Маяковского «Пули, погуще по оробелым, в гущу бегущих грянь, парабеллум!»
Если люди уже оробели и уже бегут… то есть, по сути дела, стрелять в бегущую толпу, в бегущую массу. Во всяком случае, не поэту призывать к таким действиям.
Но французские революции — как бы к ним ни относиться — были, и французские поэты о них писали, и поэзия Франции столь обширна, богата и разнообразна, что каждый переводчик найдет в ней что-нибудь соответствующее своим пристрастиям, темпераменту, убеждениям, короче и проще говоря — по душе.
Вот почему книга Павла Антокольского «Два века поэзии Франции» воспринимается не как разношерстный сборник «с миру по нитке», а как монолитное целое, спаянное личностью переводчика, который сам есть наш славный поэт Павел Григорьевич Антокольский.