Читаем Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца) полностью

АЛЕЛИ. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить-то как следует не умею.

ЗИНЗИВЕР. Кто это вам сказал?

АЛЕЛИ. Да все говорят. Может быть, я и в самом деле дура...

ЗИНЗИВЕР. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые.

АЛЕЛИ. Нет, правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой?

ЗИНЗИВЕР. Вот уж не знаю, должно быть, вы чем-нибудь не похожи на тех, кто так думает.

АЛЕЛИ, Как это - не похожа?

ЗИНЗИВЕР. Ну, как вам объяснить... Вон на том дворе, за решеткою, разгуливают куры. Этакие породистые - китайские или персидские, что ли... Знаете, с такими высокими резными гребешками вроде маленьких корон.

АЛЕЛИ. Знаю, знаю. Видела!

ЗИНЗИВЕР. Очень важные куры, не правда ли? Ну, а там, под крышей беседки, живут ласточки. Так вот, если бы куры умели говорить, они бы вам сказали, что ласточки ужасные дуры.

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. А потому, что ласточки летают, а не разгуливают по двору, щебечут, а не кудахчут. Ну, одним словом, потому, что ласточки - ласточки, а куры - куры.

АЛЕЛИ. А ведь верно! Вы это очень забавно сказали. Должно быть, вы умный, да? Всё понимаете!.. И знаете что? Вы совсем уж не такой некрасивый...

ЗИНЗИВЕР. Спасибо на добром слове.

АЛЕЛИ. Нет правда, правда! Я даже думаю, что вы довольно красивый... А скажите, как вы попали к нам в сад? Почему я вас никогда не видела?..

ЗИНЗИВЕР. А ведь я тут у вас с малых лет живу.

АЛЕЛИ. Где? В кустах?

ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем же? Я хоть и Зинзивер, а не птица, и живу не в кустах, а в маленьком домике у ограды. Ведь я просто-напросто ваш садовник.

АЛЕЛИ. Вы что, шутите? Садовника я знаю. Он каждый день приносит нам с Августой розы. Вы на него ничуть не похожи. Он толстый, важный...

ЗИНЗИВЕР. Так то старший садовник, а я младший. Я выращиваю розы и срезаю, а он их носит во дворец.

АЛЕЛИ. А не можете ли вы с завтрашнего дня приносить их сами?

ЗИНЗИВЕР. Что вы! Меня и к дверям не подпустят.

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. Да говорят - вид у меня для дворца неподходящий.

АЛЕЛИ. А как же принца Болталона пускают?

ЗИНЗИВЕР. Так ведь он принц!..

АЛЕЛИ. Ничего не понимаю! Ну ладно. Если вас не пускают во дворец, я сама буду каждый день приходить к вам сюда. Мне что-то понравилось с вами разговаривать. Только... только вам, наверно, скучно со мною? Я ведь такая глупая!

ЗИНЗИВЕР. Мне - скучно с вами?! Что это вы говорите! Да я никогда в жизни не был так счастлив, как сегодня!

АЛЕЛИ. Счастливы? Какое хорошее слово! Я, кажется, тоже немножко счастлива... Ну, вот что, мне надо идти, а то матушка сердиться будет. Смотрите, уже совсем темно, даже луна взошла. Как мне завтра найти вас?

ЗИНЗИВЕР. Да я всегда тут, в саду. Только людям на глаза не показываюсь.

АЛЕЛИ. Ну, если вы не показываетесь, так ведь и я вас не увижу.

ЗИНЗИВЕР. Зато услышите.

АЛЕЛИ. Как это?

ЗИНЗИВЕР. Очень просто. Я за работой всегда пою или насвистываю, как птица. Должно быть, за это меня и прозвали Зинзивером.

АЛЕЛИ. Неужели вы и свистеть умеете? Ах, какой вы умный, какой вы умный! Ну, как вы это делаете?

Зинзивер насвистывает песенку.

Очень красиво! Теперь-то уж я отличу Зинзивера от других птиц!

Издали доносится голос Августы: "Алели! Где ты? Алели!"

Уходите! Скорей уходите! Это Августа. Вы не знаете, какая она у нас злая...

ЗИНЗИВЕР скрывается в кустах.

АВГУСТА (выходя на площадку). С кем ты тут разговаривала?

АЛЕЛИ. Ни с кем.

АВГУСТА. Я сама слышала.

АЛЕЛИ. Это так, в шутку - с птицей.

АВГУСТА. Как всегда, глупости!

АЛЕЛИ. Я глупая, вот и говорю глупости. А ты умница - скажи что-нибудь умное.

АВГУСТА. Некогда мне с тобой болтать. Идем домой. Скоро праздник начнется, а мы до сих пор не готовы - не причесаны, не одеты.

АЛЕЛИ. Какой еще праздник?

АВГУСТА. Ты что, до сих пор ничего не поняла? Праздник в честь принцев, наших женихов.

АЛЕЛИ. У меня нет жениха.

АВГУСТА. А у меня есть.

АЛЕЛИ. Это кто же?

АВГУСТА. Альдебаран или Болталон. Во всяком случае, с одним из них я намерена сегодня обручиться.

АЛЕЛИ. Ну и обручайся хоть с обоими, а я лучше тут посижу.

АВГУСТА. Да ведь без тебя праздник не начнут. Ты хоть и дура, а принцесса. Ну, идем, идем! Уже темно стало. Смотри, луна взошла.

АЛЕЛИ. Даже целых две.

АВГУСТА. Совсем с ума спятила! Где это ты нашла две луны?

АЛЕЛИ. Одну - на небе, другую в воде. Вон - плавает... Погоди, я тебе ее сейчас достану. Хочешь? Она такая золотая, блестящая... Ты же любишь все золотое...

АВГУСТА (сердито смеясь). Доставай, доставай! Только если ты свалишься в воду вниз головой, я тебя вытаскивать не буду. До того мне надоело слушать всякий вздор!..

АЛЕЛИ (садится на край водоема). Нет, я не свалюсь. Луна совсем близко. Сейчас я ее поймаю и дам тебе. Поймала! Держи, Августа! (Выплескивает на Августу полные пригоршни воды.)

АВГУСТА (отскакивая). Не смей!

АЛЕЛИ (смеясь). Ах, прости, пожалуйста! Я и не заметила, она у меня из рук выскользнула. Ну, уж теперь-то не уйдет. Сейчас я ее веткой подгоню к самому краю и вытащу... Нет, опять не дается... Ну что мне с ней делать?

ГОЛОС ИЗ-ЗА КУСТОВ. Если хочешь, госпожа, я тебе достану луну.

АВГУСТА. Ай!.. Кто это?

Из кустов выходит К о х и н у р.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия