Читаем Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца) полностью

КОРОЛЕВА (приподнимая рукав). Ах, какой синяк! Откуда это, Алели?

ЛЕЧИБОЛЬ. Я полагаю, что это след чьих-то нежных и прекрасных пальцев. Не правда ли, принцесса Алели? Почему вы молчите?

Алели не отвечает.

ЛЕЧИБОЛЬ (Августе). А вы что скажете, принцесса?

АВГУСТА (не глядя на Лечиболя, королеве). Ах, матушка, если бы вы знали, какую глупость она только что сделала, вы бы тоже не выдержали.

КОРОЛЕВА (встревоженно). Что такое?

АВГУСТА. Она отдала какой-то босой девчонке свои туфли (смеется), а сама осталась босая!

КОРОЛЕВА. Алели! Разве можно ходить босой?!

АЛЕЛИ. А эта девочка ходит...

КОРОЛЕВА. Но ведь она не принцесса!

АЛЕЛИ. Откуда вы знаете, матушка? Она ничего не говорила.

КОРОЛЕВА. Боже мой! Алели! Есть же у вас глаза!..

АЛЕЛИ. Ну конечно есть, матушка. Если бы не было, я бы не видела, что она босая.

КОРОЛЕВА (с тяжелым вздохом). Ах, мое бедное дитя!.. Флюгерио, пошлите верхового во дворец за туфлями.

ФЛЮГЕРИО. Сию минуту, ваше величество! (Выходит.)

АЛЕЛИ. А знаете, матушка, это очень приятно - ходить босиком. (Подбирает подол и с удовольствием прохаживается по комнате, шлепая пятками.) Право же, очень приятно! Как-то прохладно, весело... Попробуйте!

Королева в ужасе всплескивает руками. У Августы от раздражения чуть ли не судороги. Алели этого не замечает. Она увидела на столе у Пилюлио колбы, реторты и прочую аптечную утварь.

Ах, какая у вас маленькая миленькая кастрюлечка с миленькой маленькой крышечкой! Подарите мне ее для моей куклы! Пожалуйста!

ЛЕЧИБОЛЬ. Для куклы?

АЛЕЛИ. Да. Сама-то я уже в куклы не играю. (Вздыхает.) Говорят: большая! Неприлично! Но моей старой кукле очень нравятся такие кастрюлечки.

АВГУСТА (сквозь зубы). Алели!

АЛЕЛИ. Ах, да... А другую такую кастрюлечку подарите, пожалуйста, Августе.

ЛЕЧИБОЛЬ. С удовольствием.

АЛЕЛИ. Августа! Вот и у тебя будет такая кастрюлечка. Теперь ты не будешь щипаться и отнимать мою? Правда? (Ласково и просительно заглядывал сестре в глаза, подает ей чашечку.)

Августа швыряет в нее чашечку, но попадает в только что вошедшего Флюгерио.

ФЛЮГЕРИО. Ах! (Поднимает чашечку, останавливается, не зная, кому ее подать - Августе или Алели.) Вы, кажется, уронили...

АЛЕЛИ. Не сердитесь, дорогой Флюгерио: это она нечаянно... Она хотела попасть в меня.

ЛЕЧИБОЛЬ. Итак, королева, все ясно. Мне остается сказать вам несколько слов наедине. Впрочем, мой помощник Пилюлио и ваш помощник господин Флюгерио могут присутствовать при этом разговоре.

КОРОЛЕВА. Оставьте нас, принцессы! Августа, прошу вас не обижать Алели.

АЛЕЛИ. Я лучше здесь посижу, на этой скамеечке, и полюбуюсь на эти серебряные чашечки...

ЛЕЧИБОЛЬ. Пилюлио, возьмите с собой чашечки и побудьте с принцессами в саду.

ПИЛЮЛИО (Алели). Идем, дитя мое! (Августе.) Пожалуйте, принцесса.

Уходят.

ЛЕЧИБОЛЬ. Я должен вас опечалить, королева...

ФЛЮГЕРИО. Так я и знал!

ЛЕЧИБОЛЬ. У меня есть лекарство только для одной из ваших дочерей.

КОРОЛЕВА. Для кого же, доктор? Для Августы или для Алели?

ЛЕЧИБОЛЬ. Для той, которой оно может помочь. (Достает из шкафа маленькую шкатулку.) Вот тут у меня два кольца. Золотом и алмазами вас не удивишь. Мои кольца оловянные...

КОРОЛЕВА. Что же нам делать с вашими оловянными кольцами?

ЛЕЧИБОЛЬ. У них, королева, есть чудесное свойство: они могут придать человеку то, чего ему не хватает.

ФЛЮГЕРИО. Но ведь это именно то, что нам нужно!

КОРОЛЕВА. Да, да! Ах, если бы они могли придать Августе немножко красоты и доброты, а бедной Алели хоть капельку ума! Кстати, ведь у вас два кольца... Почему бы не дать одно Августе, а другое - Алели?

ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, это невозможно. Кольца, которые лежат в этой коробочке, обручальные. Вот это отдайте одной из ваших дочерей, а это приберегите для человека, который ее по-настоящему полюбит. И я надеюсь, что они принесут обоим то, чего им не хватает. Иными словами - счастье.

КОРОЛЕВА. Вот как? Благодарю вас, доктор. Но вы задали мне трудную задачу... Как же мне решить, кому отдать кольцо - Алели или Августе? Пожалуй, Алели... Нет, Августе!.. Или все-таки Алели?.. Ну, что же вы молчите, Флюгерио?

ФЛЮГЕРИО (твердо и уверенно). Конечно, принцессе Августе, ваше величество. А впрочем, простите, - лучше принцессе Алели... То есть, я хотел сказать - принцессе Августе!

КОРОЛЕВА. Кому же? Алели? Августе? Ничего не понимаю! Хоть бы один раз вы мне ответили прямо и решительно! Нет, я просто теряю голову...

ЛЕЧИБОЛЬ. Предоставьте выбор самим принцессам, королева. Сделаем вот как... (достает что-то из шкафа.) У меня есть еще одна коробочка. Она пустая, но на вид, пожалуй, не хуже первой.

КОРОЛЕВА. Какое же может быть сравнение! Та деревянная, а эта перламутровая, с золотом.

ЛЕЧИБОЛЬ. Очень рад, что она вам нравится. Теперь нам нужно самое обыкновенное золотое кольцо. Не согласитесь ли вы положить в эту коробочку одно из ваших?

КОРОЛЕВА. Зачем?

ЛЕЧИБОЛЬ. Сейчас мы позовем обеих принцесс и предложим им самим выбрать себе по коробочке с кольцом.

КОРОЛЕВА. Хорошо... Пусть так. (Протягивает Лечиболю руку, унизанную кольцами.) Берите любое, доктор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия