– Верно, – отозвался Кеннит, прежде чем сам Соркор успел что-либо выдавить. Подчеркнутая учтивость Фалдена вызывала у него улыбку. – Значит, говоришь, мы честь тебе оказали? Что так вдруг, синкур Фалден? Разве мы никогда прежде не вели с тобой дел?
Хозяин заведения замахал руками:
– Вели, конечно вели, но, ежели ты простишь мою смелость, в те давно прошедшие времена ты был просто пиратом, одним из многих. А теперь, если правда то, что мы о тебе слышали, ты – знаменитый капитан Кеннит Освободитель. Я уж молчу о том, что со дня твоего последнего визита у тебя прибавилось целых четыре корабля.
Кеннит ответил изящным полупоклоном. Его радовало, что у Соркора хватало ума сидеть тихо и просто смотреть, «как это делается». Теперь Кенниту оставалось только ждать предложения, которое, по его мнению, должно было воспоследовать. Все так и вышло. Синкур Фалден плотно устроился в кресле напротив него. Взял бутылку с вином и налил себе изрядную порцию. Потом долил в бокалы гостей. Глубоко вздохнул – и заговорил:
– Для начала, прежде чем мы приступим к переговорам о покупке очередного вашего груза, я хотел бы обсудить взаимные выгоды, могущие проистечь, если бы в дальнейшем я всегда был по-прежнему первым, к кому вы станете обращаться по поводу продажи еще многих и многих грузов добычи.
– Твои выгоды я отчетливо представляю, – ответствовал Кеннит. – Что ж плохого в том, чтобы иметь возможность снимать сливки со всего, что мы продаем? Но, признаться, не очень пойму – нам-то зачем это было бы надо?
Синкур Фалден сплел пальцы поверх своей блистательной жилетки и лучезарно улыбнулся.
– Ты не видишь выгоды в том, чтобы располагать деловым партнером, неизменно готовым принять и пристроить все, что бы вы ни привезли? Который к тому же вам даст наилучшую цену, будь ваш груз велик или мал? Имея на берегу такого партнера, вам не придется заботиться о том, чтобы все непременно продать за день-два. Береговой партнер всегда сумеет придержать ваш товар в одном из своих лабазов и пустить в продажу, только когда хороший спрос на него будет означать достойную цену. Вот тебе самый простой пример, капитан Кеннит. Допустим, ты причаливаешь в некоем городе, имея в трюме сотню бочонков рома, от которого тебе хотелось бы избавиться как можно быстрей. Ты продаешь его скопом, и цена немедленно падает. Тогда как береговой партнер мог бы поставить бочонки в свой погреб – и продавать не спеша, по несколько штучек, набивая цену елико возможно. Он, кстати, смог бы продавать твой ром не обязательно в одном Делипае. Ни в коем случае! Найдись в его распоряжении небольшой кораблик, он снабдил бы ромом жителей окрестных островов и поселений, создавая таким образом рынок. А раз или два в год этот кораблик мог бы наведываться даже в Удачный либо в саму Джамелию – и там предлагать лучшее из добытого тобой торговцам, способным выложить за настоящую вещь настоящие деньги!
У Соркора вид стал заинтересованный. Слишком заинтересованный. Кеннит подавил желание пнуть его под столом. «Нет, не стоит. Подскочит еще». И он откинулся на спинку кресла, делая вид, что ему очень хорошо в нем и покойно.
– Пример, – сказал он, – в самом деле очень доходчивый и простой, синкур Фалден. Вот только единственными в своем роде твои предложения не назовешь.
Фалден кивнул, ничуть не смутившись.
– Примерно так говорят обо всех великих идеях. Единственное в своем роде начинается там и тогда, когда с обеих сторон сходятся люди, не только желающие, но и способные воплотить эти идеи. – Он помолчал, явно взвешивая про себя следующие слова. – В Делипае, знаешь ли, поговаривают, будто у тебя есть далеко идущие планы… Тоже, осмелюсь добавить, весьма далекие от оригинальности. Говорят, ты намерен возвыситься и стать нашим владыкой. Иные люди даже произносят слово «король»… и улыбаются в бороды. Я не принадлежу к их числу. Если ты заметил, я в разговоре с тобой даже не упоминал ни о каких королях. Но если мы все постараемся, некто поистине может достичь могущества, богатства и власти. Королевский титул может сопутствовать этому, а может и не сопутствовать. Зачем зря народ баламутить? Да и кажется мне, что не к пустому титулу ты стремишься, а к тому, что в действительности за ним кроется.
Перекупщик умолк: он сказал все. Соркор не знал, на кого смотреть – на Фалдена или на своего капитана. Бедняга потел и таращил глаза. Одно дело – слушать, как твой кэп рассуждает о власти. И совсем другое – когда уважаемый в Делипае купец принимает его слова очень даже всерьез.
Кеннит слегка облизнул губы. Покосился вниз, на ухмыляющийся амулет. Нахальная маленькая рожица подмигнула ему, а потом крепко сжала губы, словно и его призывая к молчанию. Кеннит едва смог оторвать от него взгляд. Он сел очень прямо, стер с лица всякое выражение и поднял глаза на Фалдена.