Читаем Волшебный корабль полностью

– Я думаю, – сказала она, – такое вполне можно позволить. Конечно, под хорошим присмотром. И при условии, что он не будет кружить ей голову дорогими подарками. – И она вздохнула. – Тем более что Малта все это сама начала. Вот пускай и получит свой первый женский урок: нельзя легкомысленно относиться к привязанности мужчины.

Остальные женщины согласно кивнули.

Глава 31

Корабли и змеи

Это была грубая, наспех исполненная татуировка. Даже не разноцветная, просто синяя. И тем не менее при всем том это был ее облик, вколотый в мальчишеское лицо. Проказница смотрела на Уинтроу в ужасе.

– Все из-за меня, – выговорила она наконец. – Если бы не я, ничего этого с тобой не случилось бы…

– Так-то оно так, – согласился он устало. – Но тебе не в чем винить себя. Право же, не в чем.

Он отвернулся и тяжело опустился на палубу. Догадывался ли он, как ранили ее эти слова? Проказница попыталась дотянуться до него, разделить его чувства. Но мальчик, лишь накануне вечером трепетавший от своей и чужой боли, ныне являл собой великую неподвижность. Откинув голову, он набрал полную грудь свежего морского воздуха, проносившегося над ее палубами. Вдохнул и выдохнул.

Рулевой все старался направлять ее в главный фарватер. Проказница мстительно упиралась, рыская[80] на курсе. «Вот тебе, Кайл Хэвен! Не воображай, будто подчинил меня своей воле».

– Не знаю даже, что и сказать тебе, – тихо сознался Уинтроу. – Когда я думаю о тебе, мне становится стыдно. Как будто я предал тебя, попытавшись сбежать. Но когда я начинаю размышлять о себе, то чувствую разочарование. Мне ведь почти удалось отвоевать свою жизнь. Мне не хочется тебя покидать. Но и сидеть здесь, как в заточении… – Он покачал головой, потом прислонился спиной к поручням. Он был оборван и грязен, и Торк, приведший его сюда, не снял с него кандалы. Уинтроу говорил через плечо, глядя наверх, на паруса. – Иногда мне кажется, что я разделился на две разные личности и они стремятся к разным жизненным путям… Нет, скорее, не так: без тебя я совершенно другой, чем когда мы вместе. Когда мы вместе, я утрачиваю… что-то. Не знаю даже, как назвать. Наверное, способность быть только собой…

У Проказницы всю кожу закололо от ужаса: он высказал едва ли не слово в слово то же самое, о чем она сама собиралась поведать ему. Они ушла из Джамелии вчера утром, но Торк привел к ней Уинтроу только теперь. И только теперь она увидела, в каком он состоянии. Всего же более ее потрясло ее собственное изображение, исполненное цветной тушью у него на щеке. Теперь в этом мальчике нельзя было заподозрить моряка, куда там капитанского сына. Самый обычный раб – и не более. Но при всем том, что ему выпало перенести, внутренне он оставался удивительно спокоен.

– У меня в душе не осталось места чувствам, – заметил он, отвечая на ее невысказанную мысль. – Сквозь тебя я касаюсь всех рабов сразу… Я сам становлюсь ими… Когда я себе это позволяю, то с ума начинаю сходить. Вот и стараюсь отгородиться от этого. Пытаюсь вообще ничего не чувствовать.

– Очень сильные чувства, – негромко согласилась Проказница. – Эти люди слишком страдают. Их страдание переполняет меня, и я не могу отъединиться… – Она помолчала, потом продолжила, запинаясь: – Когда они были на борту… а ты – нет… было совсем плохо. Без тебя… меня куда-то начало уносить, и все расплывалось… Ты как якорь, который связывает меня с тем, что я есть. Думается, именно поэтому на живом корабле обязательно должен быть кто-нибудь из его семьи.

Уинтроу не отозвался, и ей оставалось лишь надеяться, что он ее слушает.

– Я все время беру от тебя, – сказала она. – Беру и беру, а взамен ничего не даю.

Он едва заметно пошевелился. И ответил до странности ровным голосом:

– Ты не однажды придавала мне сил.

– Но только для того, чтобы удержать при себе. – Она осторожно подбирала слова. – Я даю тебе силу, чтобы удержать тебя при себе. Чтобы мне не потерять уверенность в том, кто же я такая. – И Проказница собрала все свое мужество. – Уинтроу… Чем я была, прежде чем сделаться живым кораблем?

Он переложил кандалы и рассеянно потер намятые лодыжки. Кажется, не понимал всей важности заданного ему вопроса. Он сказал:

– Деревом, я полагаю… Или даже несколькими деревьями – если мы предположим, что диводрево растет так же, как все другие. А почему ты спросила?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги