Читаем Волшебство Маккензи полностью

Макнил не включал фары до тех пор, пока они не оказались на шоссе, и он мог с уверенностью сказать, что в поле их зрения в обоих направлениях не было ничего, кроме желтовато-коричневого «олдсмобиля», который тянулся позади них. Он повернул переключатель, и зеленые огни приборной панели осветили его лицо в точности так же, как и днем ранее.

Марис стянула с себя куртку и надела бронежилет. Он оказался тяжелым и слишком большим. Большим настолько, что закрывал даже ее бедра, но она не стала впустую тратить время на споры о целесообразности этого громоздкого одеяния, так как знала, что это бесполезно.

– Я вспомнила, как ехала с тобой прошлой ночью, – заявила она.

Он взглянул на нее.

– Твоя память восстановилась?

– Не полностью. Я все еще не могу вспомнить, кто ударил меня по голове и как я забрала Фурора. Между прочим, тебе не кажется, что пора рассказать мне об этом?

Он проворчал:

– Я не знаю, кто ударил тебя. Я подозреваю, как минимум, трех человек, а может и больше, кто бы мог это сделать.

– Двое из них – Рональд и Джоан. За кем еще ты следил, когда прибыл в Соломон Грин?

– За новым ветеринаром, Рэнди Ю.

Марис замолчала. Это имя ее удивило. Прежде, чем заподозрить этого человека, она бы подумала о многих других. Его умение ветеринара произвело на нее хорошее впечатление. Рэнди никогда не выказывал ничего, кроме величайшей заботы о своих четвероногих пациентах. Это был мужчина лет тридцати пяти, на четверть китаец, сильный, каким и должен быть ветеринар. Если она столкнулась именно с Рэнди Ю, то удивительно, что ей удалось спастись, отделавшись всего лишь ударом по голове. Хотя, с кем бы она ни боролась, вряд ли от нее ожидали, что она владеет навыками самообороны.

– Это не лишено смысла, – рассуждала Марис. – Быстрый укол, и Фурор умирает от сердечной недостаточности, и все это выглядит вполне естественно. Никакой грязи, как в случае смерти от пули.

– Но ты нарушила их план, – сказал Макнил, суровость только подчеркивала невозмутимость его тона. – И теперь они собираются воспользоваться пулями для вас обоих – для тебя и для лошади.

<p><strong>Глава 7</strong></p>

Фурор не был счастлив. Ему претило одиночество и долгое пребывание в тесноте маленького трейлера, он был голоден и изнывал от жажды. Макнил отогнал прицеп в лес, причем настолько далеко, что Марис понятия не имела, как ему удалось это сделать. Незнакомая обстановка также не пришлась Фурору по душе. Ему было привычней в окружении открытых пастбищ, просторных стойл, среди шума и людей. Едва покинув кабину грузовика, молодые люди услышали его сердитое ржание и глухой звук ударов задних копыт о стенку прицепа.

– Он может пораниться! – Марис бросилась к прицепу, двигаясь быстрее, чем следовало бы при ее головной боли, но если, беснуясь, Фурор способен повредить ногу, то его следовало успокоить как можно скорее.

– Тише, малыш, тише, – ласково уговаривала она коня, отпирая заднюю дверь прицепа, и в ее голосе прозвучала та особенная нотка, всегда появляющаяся у девушки при общении с лошадьми. Удары тут же прекратились, и она практически могла видеть, как конь настороженно повел черными ушами, прислушиваясь к ее голосу.

– Подожди. – Едва Марис начала открывать дверь, Макнил схватил ее за руку. – Я сам выведу коня. Фурор капризничает, и мне бы не хотелось, чтобы он тебя лягнул. Стой там и продолжай говорить с ним.

Окинув Макнила задумчивым взглядом, девушка отошла в сторону. Этот мужчина вел себя так, словно она впервые в жизни получила травму. Каждый, кто выбрал работу с лошадьми, должен быть готов к тому, что его могут лягнуть, укусить, помять и сбросить с седла; хотя лошади не скидывали Марис почти с самого детства. Тем не менее, она успела получить свою долю повреждений. Девушка ломала обе руки с ключицей в придачу. И это не первое ее сотрясение. Как лучше всего обращаться с гиперопекающим мужчиной особенно после того, как вы поженитесь?

Именно так, как ее мать обращалась с отцом, подумала Марис, ухмыльнувшись. Стоять на своем, заговаривая ему зубы и отвлекая сексом, вступая в открытые конфронтации, и иногда действительно позволяя ему поступать по-своему. Это был как раз один из тех случаев, когда не стоило устраивать сцену. Она сможет проигнорировать его позже, когда ставки возрастут.

Макнил ловко вывел крупного жеребца из прицепа; Фурор резво выскочил наружу, радуясь возможности вырваться из заточения и снова оказаться в компании. Он выражал свой восторг, гарцуя вокруг них и игриво пихая Макнила мордой, в общем вел себя как типичный четырехлетка. Приняв во внимание такое поведение, Марис порадовалась, что не она оказалась «жертвой» этих боданий и это не ей приходится прилагать усилия, чтобы усмирить пританцовывающего на месте мощного жеребца. Рядом с ней он вел бы себя тихо; она действовала на лошадей по-настоящему успокаивающе; но прямо сейчас любая тряска не привлекала ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маккензи [Ховард]

Миссия Маккензи
Миссия Маккензи

Линда Ховард / Linda HowardМиссия Маккензи /Mackenzie's Mission, 1992Полковник Джо Маккензи, боевой позывной «Полукровка», возглавляет группу, проводящую испытания «Ночного крыла» ― новейшего самолёта-истребителя со сверхсекретной системой вооружения. Полковник полностью нацелен на этот проект, намереваясь с честью выполнить порученную ему задачу.Но вот на базе возникает отвлекающий фактор: в группе испытателей появилась красавица-блондинка, эксперт по лазерному оружию Кэролайн Эванс. Правда, она встретила полковника довольно холодно, но Джо не был бы лучшим из лучших, если бы спасовал перед женщиной, пусть даже самой умной.Позже он обнаружил, что кто-то из группы саботирует испытания. Подозрения падают на Кэролайн, имеющую соответствующую специализацию, а так же привычку работать допоздна. Теперь Джо должен сделать выбор: преданность стране или любовь к главной подозреваемой.Mackenzie's Mission© Linda Howington, 1992© Перевод В. Максимова© Оформление. Подготовка текста. Издательский дом «Панорама»,1995ISBN 5‑7024 0364 9Роман Линды Ховард "Mackenzie's mission"/«Миссия Маккензи» был издан Международным издательским домом «Панорама» в 1995 г. как Кей Торп «Обжигающее чувство», перевод В.Максимова (роман доступен в сетевой библиотеке Альдебаран).Доперевод и редактирование  слов от автора, аннотации, пролога, окончания глав 13 и 14, замена имён и названий осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruЛюбительницы Л. Ховард:1. Добавили к тексту вышеназванного романа:- слова от автора (взяты из первого издания "Mackenzie's mission" в Болгарии в 1992 г.);- взятые из англоязычного издания аннотацию, пролог, окончание глав 13 и 14;2. Заменили имена главных героев и прочих персонажей, а так же названия и модели самолётов, географические и прочие названия на те, которые используются в "Mackenzie's mission" .

Дамский клуб Сайт , Линда Ховард

Остросюжетные любовные романы / Эротика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже