Читаем Вопль впередсмотрящего [Повесть. Рассказы. Пьеса] полностью

Я помню море пред грозою:Как я завидовал волнам,Бегущим бурной чередоюС любовью лечь к её ногам!Как я желал тогда с волнамиКоснуться милых ног устами!* * *

Квадрат — это прямоугольник, у которого все стороны равны.

Куб — это прямоугольный параллелепипед, у которого все стороны равны.

Из двух дробей с одинаковыми знаменателями та больше, у которой больше числитель.

В Древнем Египте были хорошо отлаженные законодательная и судебная системы. Удивительных высот достигла египетская медицина, например мумификация.

The numeral — имя числительное.

The pronoun — местоимение, которых девять видов.

The participle — причастие.

Seeing that I was late, I hurried.

Видя, что я опаздываю, я поторопился.

Погода портилась, шторм усиливался и переход в ураган.

* * *

— Как там наше судно?

— Строится.

* * *

Диалог — это разговор двух или нескольких лиц.

Омонимы звучат и пишутся одинаково, но различаются по значению.

Синонимы различаются по звучанию и написанию, но тождественны по смыслу.

Центр окружности не принадлежит окружности.

Светочувствительность — важнейшее качество негативных фотоматериалов.

В несложных турпоходах хорошо зарекомендовал себя спальный мешок, который можно сделать самостоятельно.

Не забудьте взять складной нож, записную книжку в твёрдом переплёте и простой карандаш.

* * *

Деревья пожелтели. Пожелтели — простое глагольное сказуемое. Деревья начинают желтеть. Начинают желтеть — составное глагольное сказуемое.

Во французском языке существует два рода: мужской и женский.

Le masculine — мужской.

Le feminine — женский.

Грецию омывают Ионическое и Эгейское моря.

Форма организации труда экипажа судна устанавливается приказом судовладельца.

Каждый член экипажа обязан заботиться о безопасности судна.

При обращении лица командного состава к младшему по должности члену экипажа последний должен встать.

Пришёл Миша. Я встал и доложил обстановку.

Вид у него был грустный. Нет, дело не касается судна, дело в чём-то другом, он довольно туманно изложил проблему, я ничего не понял.

* * *

The verb — глагол.

They went to the seaside — Они поехали на море.

Да, поехали, т. е. пошли.

Они помогали яхтсменам готовить яхты к регате, т. е. шкурили, олифили, красили и проч.

Их угостили.

Блевали на пляже и дома. На пляже — под музыку Арно Бабаджаняна. Дома — под песни Лили Ивановой, Радмилы Караклаич и «Бранденбургский концерт» И. С. Баха.

* * *

— Бывает.

— Да.

— Чего только не бывает.

— Обычное дело.

— Такое.

— Шпангоут!

— Ха-ха-ха! Рангоут!

— Охо-хо-хо! Оверштаг!

— Фордевинд!

— Рок!

— Роклеры!

— Шмоклеры!

— Встать, когда перед тобой… ха-ха-ха.

— Да.

— Ну, ничего. Синеет море за бульваром.

— Привоз французский весь в дыму…

— А-а-а.

— О-о-о.

* * *

Оверштаг — хрен его знает.

Фордевинд — нужно уточнить.

Надир — уточнить.

Необходимо в первую очередь знать, что…

Их…

Ich liebe dich… в том числе… то есть расположение… светила… на небесной сфере… азимут и высота светила… но Ich liebe dich… то есть… и если светило на меридиане… ха-ха-ха… и другой вертикали… до центра… до центра светила…

* * *

Погода была неустойчивой, дул сильный шквальный ветер, мы шли вдоль восточного побережья, капитан сказал, что солнечно, светло, тихо, что изобразительные средства фотографии позволяют уйти от документальности, что это по-прежнему не потеряло своего значения, что глубина жизненного содержания, а также отточенность изобразительных форм, что иногда ошибочно полагают, что совершенно очевидно, но отнюдь не следует вывод, что нужно делать фордевинд, что некоторые пытаются сделать оверштаг, они словно находятся в плену у приёмов и никак не могут… не в состоянии от них… от них освободиться… нужно… нужно освободиться… нужно перейти… мысль, мышление! — закричал он и рухнул на палубу..

* * *

The preposition — предлог.

Качество древесины дуба тем выше, чем больше возраст дерева.

Позже выяснилось, что капитан погибшего судна не имел достаточной квалификации.

* * *

Не было счастливее человека, чем Акакий Акакиевич, когда наконец принёс ему новую шинель портной.

Месопотамия — родина нескольких цивилизаций.

Well — хорошо, fast — быстро.

И это судно на полном ходу врезается в другое судно.

* * *

Тихо, солнечно, тепло. Виноград уже созрел. Пора делать вино.

Парк, Гайдн. Женщина приглашает его танцевать. Они танцуют. Она была в платье из шифона.

Шифон, музыка, деревья.

Беспокоит рулевое управление.

Специалисты сделают.

* * *

Купили новый сервант.

Человек в белом плаще что-то сказал, но мы не поняли.

Выпить отказался, ушёл.

Сервант новый, на ножках.

Блестит.

Ночью проснёшься и посмотришь на него.

Сервант.

* * *

Музыка Баха, Бетховена.

Новый сервант.

Ослабли гайки шаровых пальцев тяг.

Нужно смотреть.

Зима в тот год была удивительно мягкой.

Kate and Nick were here.

Катя и Коля были здесь.

Скоро они поженятся.

Имя существительное, имя прилагательное.

Сокращение дробей.

Вставить ножовочное полотно, стоять устойчиво, свободно.

* * *

Пришёл Миша, я спросил о судне, он ответил, что это вполне реально, что оно строится.

Оно строится.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Уроки русского

Клопы (сборник)
Клопы (сборник)

Александр Шарыпов (1959–1997) – уникальный автор, которому предстоит посмертно войти в большую литературу. Его произведения переведены на немецкий и английский языки, отмечены литературной премией им. Н. Лескова (1993 г.), пушкинской стипендией Гамбургского фонда Альфреда Тепфера (1995 г.), премией Международного фонда «Демократия» (1996 г.)«Яснее всего стиль Александра Шарыпова видится сквозь оптику смерти, сквозь гибельную суету и тусклые в темноте окна научно-исследовательского лазерного центра, где работал автор, через самоубийство героя, в ставшем уже классикой рассказе «Клопы», через языковой морок историй об Илье Муромце и математически выверенную горячку повести «Убийство Коха», а в целом – через воздушную бессобытийность, похожую на инвентаризацию всего того, что может на время прочтения примирить человека с хаосом».

Александр Иннокентьевич Шарыпов , Александр Шарыпов

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Овсянки (сборник)
Овсянки (сборник)

Эта книга — редкий пример того, насколько ёмкой, сверхплотной и поэтичной может быть сегодня русскоязычная короткая проза. Вошедшие сюда двадцать семь произведений представляют собой тот смыслообразующий кристалл искусства, который зачастую формируется именно в сфере высокой литературы.Денис Осокин (р. 1977) родился и живет в Казани. Свои произведения, независимо от объема, называет книгами. Некоторые из них — «Фигуры народа коми», «Новые ботинки», «Овсянки» — были экранизированы. Особенное значение в книгах Осокина всегда имеют географическая координата с присущими только ей красками (Ветлуга, Алуксне, Вятка, Нея, Верхний Услон, Молочаи, Уржум…) и личность героя-автора, которые постоянно меняются.

Денис Осокин , Денис Сергеевич Осокин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги