– Ты и йяньше не выпойняй
– Это было тактическое решение, принятое человеком на месте, ваше просветлейшество. Скорее это было
– Это когда ты отпьявийся туда, куда тебе четко и ясно запйетийи ходить, и сдейай то, что дейать было абсойютно запьещено?
– Да, ваше просветлейшество. Иногда, чтобы пилить, нужно нажимать на другой конец пилы. Когда я сделал то, что не должен был делать, там, где не должен был находиться, я добился того, что должно было быть достигнуто в том месте, где это должно было произойти.
Настоятель долго и пристально смотрел на Лю-Цзе, как могут смотреть только маленькие дети.
– Йю-Цзе, ты не поедешь в
– Понятно, ваше просветлейшество. Ты, как всегда, прав. Но по своему старческому слабоумию, прошу разрешения пойти путем не насилия, а мудрости. Я хотел бы помочь этому юноше найти… Путь.
Сидевшие вдоль стены монахи засмеялись.
– Путь Прачки? – уточнил Ринпо.
– Госпожа Космопилит – портниха, – спокойно парировал Лю-Цзе.
– Мудрость, которую можно оценить по таким изречениям, как «Не ковыряй, будет только хуже»? – уточнил Ринпо, подмигнув монахам.
– Ковыряние и правда только усугубляет дело. Любое дело, – сказал Лю-Цзе; его невозмутимость напоминала большое озеро спокойствия. – Возможно, данный путь кажется тебе недостойным, но, каким бы мелким и ненадежным он ни был, это
– …обьетает самого себя
– Но сначала он обретает учителя, – сказал Лю-Цзе.
– Ему очень повезйо, что таким учителем
– Достопочтенный господин, – промолвил Лю-Цзе, – незнание, кто именно станет твоим учителем, предопределено самой природой Пути. Я могу лишь указать ему дорогу.
– В стойону некоего бойшого гойода
– Да, – согласился Лю-Цзе. – И Анк-Морпорк находится достаточно далеко от Убервальда. Ты не посылаешь меня в Убервальд, потому что я слишком стар. Однако, со всем уважением, я прошу тебя побаловать старика.
– Когда ты так ставишь вопьос, у меня не остается выбойя, – ответил настоятель.
– Но, ваше просветлейшество… – неуверенно произнес Ринпо.
Настоятель ударил ложкой по подносу.
– У Йю-Цзе отличная йепутация! – закричал он. – И я безоговойочно вейю в то, что он поступит пьявийно! Жай тойко, что
Лю-Цзе поклонился и схватил Лобсанга за руку.
– Уходим! – прошептал он. – Нужно поскорее скрыться, пока никто ничего не понял!
На выходе им встретился младший прислужник, несущий в руках ночной горшок с изображениями маленьких забавных крольчат.
– Перевоплощаться не так просто, как кажется, – на бегу сказал Лю-Цзе. – Теперь нам нужно отбыть, прежде чем кому-нибудь в голову полезут всякие дурные мысли. Захвати сумку и циновку.
– Но кто осмелится отменить приказ самого настоятеля? – изумился Лобсанг, следом за Лю-Цзе сворачивая за угол.
– Ха! Через десять минут он уснет, а когда проснется, ему дадут новую игрушку и он так увлечется забиванием квадратных зеленых колышков в круглые синие отверстия, что забудет обо всем, что говорил, – ответил Лю-Цзе. – Политика, отрок. Всякие идиоты сразу начнут утверждать: мол, именно они точно знают, что имел в виду настоятель. Поспеши. Встретимся через минуту в саду Пяти Неожиданностей.
Когда Лобсанг пришел в сад, Лю-Цзе аккуратно укладывал одну из гор-бонсай в бамбуковую клетку. Завязав последний узел, он забросил клетку за спину.
– А ей ничего не будет? – спросил Лобсанг.
– Это же гора, что ей может быть? – Лю-Цзе поднял с земли свою метлу. – Перед тем как идти, заглянем к одному моему старому приятелю. Может, возьмем у него что-нибудь полезное.
– Метельщик, что происходит? – спросил Лобсанг, едва поспевая за Лю-Цзе.
– Примерно следующее, юноша. Я, настоятель и тот малый, к которому мы направляемся, давно знаем друг друга. Но сейчас ситуация стала несколько иной. Настоятель не может просто сказать: «Лю-Цзе, ты – старый мошенник, и именно ты заставил всех думать об Убервальде, однако я вижу, ты что-то пронюхал, поэтому ступай туда, куда ведет тебя твой нос».
– Но я считал его верховным правителем!