Читаем Ворон полностью

Путем пустынным и глухим,Ордою демонов гонимТам, где тьма на небосклоне,Там, где Ночь на черном троне,        Я вернулся в край родной        Из Фуле[88] темной и немой,Лежащей в блеске гордого убранства        Вне времени и вне пространства.За гранью дней лежит странаБезбрежных рек, долин без дна,Но формы там в глазах размытыРосой, во всем краю разлитой;Там горы, в лоно вод смотря,Отвесно рушатся в моря;В морях, ярясь, взмывают водыК пылающему небосводу;Озера чужды синевы,Озера мрачны и мертвы:На черной глади их застылиПушинки легких белых лилий.Там, где, не зная синевы,Озера мрачны и мертвы,А в водах горестно застылиПушинки легких белых лилий,Где глядятся в глубь озерГребни грозных голых гор,Где, тревожа мертвый пруд,Жаба и тритон живут,Где выходит в смрадный мрак        Из болота вурдалак, —Везде, в любом ущелье темном,В любом урочище укромном,Везде, куда ни бросишь взгляд,Тени Прошлого стоят:И слышит путник устрашенныйМольбы, рыдания и стоны —Стоны тех, кто исчезВ Земле – иль в черноте Небес.Душа, лишенная отрады,Там находит Эльдорадо[89],И сердце, полное тоской,Обретает там покой.Но те, что были в этом крае,Блуждали, глаз не подымая;Тех тайн, что он в себе таит,Смертный взор не различит:На веки словно груз ложится —Так повелела Ночь-царица.Очам души тот край предсталКак через дымчатый кристалл.Путем пустынным и глухим,Ордою демонов гонимТам, где тьма на небосклоне,Там, где Ночь на черном троне,Я вернулся в край роднойИз Фуле темной и немой.<p>Eulalie<a l:href="#n_90" type="note">[90]</a></p>                I DWELT alone                In a world of moan,        And my soul was a stagnant tide,Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.                Ah, less, less bright                The stars of the night        Than the eyes of the radiant girl,                And never a flake                That the vapor can make        With the moon-tints of purple and pearl,Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded curl —Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most humble and careless curl.                Now Doubt – now Pain                Come never again,        For her soul gives me sigh for sigh                And all day long                Shines, bright and emphasis,        Astarté within the sky,While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye —While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.<p>Лелли</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия