Читаем Ворон полностью

Расколот кубок золотой,[84] – рыдать колоколам!Летит с тоской душа святой к стигийским берегам.Тоскуй, сэр Гай, рыдай, рыдай! Что ж сух твой светлый взор?Так холодна в гробу она, твоя любовь – Линор!Пой с нами, пой за упокой над мертвой красотойХорал над той, что умерла такою молодой,Над той, что умерла вдвойне, скончавшись молодой.«Не гордость вы ценили в ней, а деньги предпочли,С больной, вы стали с ней нежней – и этим в гроб свели.Как с ваших лживых языков слетает гимн святой?Как злобный хор клеветников поет за упокой,Когда ее убили вы, убили молодой?»Peccavimus![85] Из гневных уст летят твои слова,Но не мешай нам петь псалом, молчи – она мертва!Хоть ради той души святой, что вознеслась, ушла,Хоть ради той, что стать женой, твоей женой могла!О, как мила она была! Она еще не прах —Чиста улыбка и светла, нет смерти на устах,И жизнь в волнистых волосах – но стынет смерть в глазах!«Да, слез мне нет, но горний свет горит в душе моей,Пусть ангелу звучит вослед пеан минувших дней,Пусть в мире зла колокола песнь оборвут свою,Пускай Линор ваш злобный хор не слышит там, в раю!Да, здесь – враги, а там – друзья, паришь в полете ты,Из ада – прямо в небеса, о них твои мечты.Здесь – боль и стон, там Божий трон, сбываются мечты!»<p>Dream-Land<a l:href="#n_86" type="note">[86]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия