Читаем Ворон полностью

Lo! ’tis a gala night        Within the lonesome latter years!An angel throng, bewinged, bedight        In veils, and drowned in tears,Sit in a theatre, to see        A play of hopes and fears,While the orchestra breathes fitfully        The music of the spheres.Mimes, in the form of God on high,        Mutter and mumble low,And hither and thither fly —        Mere puppets they, who come and goAt bidding of vast formless things        That shift the scenery to and fro,Flapping from out their Condor wings        Invisible Wo!That motley drama – oh, be sure        It shall not be forgot!With its Phantom chased for evermore,        By a crowd that seize it not,Through a circle that ever returneth in        To the self-same spot,And much of Madness, and more of Sin,        And Horror the soul of the plot.But see, amid the mimic rout        A crawling shape intrude!A blood-red thing that writhes from out        The scenic solitude!It writhes! – it writhes! – with mortal pangs        The mimes become its food,And seraphs sob at vermin fangs        In human gore imbued.Out – out are the lights – out all!        And, over each quivering form,The curtain, a funeral pall,        Comes down with the rush of a storm,And the angels, all pallid and wan,        Uprising, unveiling, affirmThat the play is the tragedy, “Man,”        And its hero the Conqueror Worm.<p>Червь Победитель</p>Смотри! Огни во мраке блещут        (О ночь последних лет!).В театре ангелы трепещут,        Глядя из тьмы на свет,Следя в слезах за пантомимой        Надежд и вечных бед.Как стон, звучит оркестр незримый:        То – музыка планет.Актеров сонм, – подобье Бога, —        Бормочет, говорит,Туда, сюда летит с тревогой, —        Мир кукольный, спешит.Безликий некто правит ими,        Меняет сцены вид,И с кондоровых крыл, незримый,        Проклятие струит.Нелепый фарс! – но невозможно        Не помнить мимов тех,Что гонятся за Тенью с ложной        Надеждой на успех,Что, обегая круг напрасный,        Идут назад, под смех!В нем ужас царствует, в нем властны        Безумие и Грех.Но что за образ, весь кровавый,        Меж мимами ползет?За сцену тянутся суставы,        Он движется вперед,Все дальше, – дальше, – пожирая        Играющих, и вотТеатр рыдает, созерцая        В крови ужасный рот.Но гаснет, гаснет свет упорный!        Над трепетной толпойВниз занавес спадает черный,        Как буря, роковой.И ангелы, бледны и прямы,        Кричат, плащ скинув свой,Что «Человек» – названье драмы,        Что Червь – ее герой!<p>Lenore<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия