Читаем Ворон полностью

Любимая! меж всех уныний,        Что вкруг меня сбирает Рок(О, грустный путь, где средь полыни        Вовек не расцветет цветок),        Я все ж душой не одинок:Мысль о тебе творит в пустыне        Эдем, в котором мир – глубок.Так! память о тебе – и в горе        Как некий остров меж зыбей,Волшебный остров в бурном море,В пучине той, где на просторе        Бушуют волны все сильней, —Все ж небо, с благостью во взоре,        На остров льет поток лучей.<p>Bridal ballad<a l:href="#n_74" type="note">[74]</a></p>The ring is on my hand,        And the wreath is on my brow;Satins and jewels grandAre all at my command,        And I am happy now.And my lord he loves me well;        But, when first he breathed his vow,I felt my bosom swell —For the words rang as a knell,And the voice seemed his who fellIn the battle down the dell,        And who is happy now.But he spoke to reassure me,        And he kissed my pallid brow,While a reverie came o’er me,And to the churchyard bore me,And I sighed to him before me,Thinking him dead D’Elormie,        “ Oh, I am happy now!”And thus the words were spoken;        And this the plighted vow,And, though my faith be broken,And, though my heart be broken,Here is a ring as token        That I am happy now! —Behold the golden token        That proves me happy now!Would God I could awaken!        For I dream I know not how,And my soul is sorely shakenLest an evil step be taken, —Lest the dead who is forsaken        May not be happy now.<p>Венчальная баллада</p>Кольцо, в руке рука;        К лицу, я знаю, мнеИ белизна венка,И жемчуг, и шелка.        Я счастлива вполне.Обряд почти свершен,        Но слышу, как во сне,Я погребальный звон,И сердце рвется вон,И мнится: рядом он —Кто был в бою сражен        И счастлив стал вполне.Супруг так мил со мною,        Чело целует мне,Из церкви он со мноюИдет, но – что со мною?Д’Элорми[75] вновь со мною,Шепчу, с ним рядом стоя:         «Я счастлива вполне!»Я те слова сказала        Как будто бы во сне.Я клятвы не сдержала,Но боль свою сдержала,Кольцо же подтверждало:        Я счастлива вполне,[76]Сияя утверждало:        Да, счастлива вполне!Ах, пусть Господь поможет        Скорей очнуться мне!Вина меня тревожит,Унынье душу гложет:Мой мертвый друг не сможет        Быть счастливым вполне.<p>To Zante<a l:href="#n_77" type="note">[77]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия