Читаем Ворон полностью

Примета Рима! Пышная гробница!Здесь Время замирает, созерцаяПомпезность повелительного праха!Паломником смиренным прихожуНа твой порог и, одержимый жаждой(Палящей жаждой наконец припастьК истоку мудрости), в конце пути,Колени преклоняю, пораженный, —Душой впиваю сумрак твой и славу!Громада памяти тысячелетней!И Ночь, и Тишина, и Запустенье!О чары величавей колдовства,Добытого у звезд халдейским[68] магом!О чары очистительней молитвы,Которой некий иудейский царьБудил когда-то Гефсиманский сад![69]Где прежде был повержен гладиатор,Повержена колонна, где блисталОрел легионеров золотой,Идет вигилия[70] мышей летучих,И пыльный шелестит чертополох,Где волосы вились патрицианок.Где восседал на троне император,По камню ящерица, точно тень,Под месяцем скользнула круторогим.Постой, но разве эта колоннада,Изъеденная временем и ветром, —Куски карнизов, фризов, капителей,Заросшие плющом аркады, камни —Да, камни, серые, простые камни! —Единственное, что осталось мнеОт грозного и гордого колосса?«Единственное? Нет! – рокочет эхо. —Рождаются в груди любой РуиныПророческие звуки, – так ЗарюПриветствует сладкоголосый Мемнон[71]!Мы правим неотступно, деспотичноВеликими, могучими умами,Мы не бессильны – мы не просто камни:Не иссякает наша мощь и чары,Не иссякает магия обломков,Не иссякает чудо наших линий,Не иссякает тайна наших недр,Не иссякает память, что по-царскиНас облекла – не в пурпур, не в порфиру,А в нечто большее, чем просто Слава!»<p>To F-s S. О-d<a l:href="#n_72" type="note">[72]</a></p>Thou wouldst be loved? – then let thy heart        From its present pathway part not!Being everything which now thou art,        Be nothing which thou art not.So with the world thy gentle ways,        Thy grace, thy more than beauty,Shall be an endless theme of praise,        And love – a simple duty.<p>В альбом</p><p><emphasis>(Френсис Сарджент Осгуд)</emphasis></p>Ты хочешь быть любимой? – Верь        Тому пути, которым шла.Будь только то, что ты теперь,        Не будь ничем, чем не была.Так мил твой взор, так строен вид,        Так выше всех ты красотой,Что не хвалить тебя – то стыд,        Любить – лишь долг простой.<p>To F…<a l:href="#n_73" type="note">[73]</a></p>Beloved! amid the earnest woes        That crowd around my earthly path —(Drear path, alas! where growsNot even one lonely rose) —        My soul at least a solace hathIn dreams of thee, and therein knowsAn Eden of bland repose.And thus thy memory is to me        Like some enchanted far-off isleIn some tumultous sea —Some ocean throbbing far and free        With storms – but where meanwhileSerenest skies continually        Just o’er that one bright island smile.<p>К Ф…</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия