Читаем Ворон полностью

В тебе я видел счастье        Во всех моих скорбях,Как луч среди ненастья,        Как остров на волнах,Цветы, любовь, участье        Цвели в твоих глазах.Тот сон был слишком нежен,        И я расстался с ним.И черный мрак безбрежен.        Мне шепчут дни: «Спешим!»Но дух мой безнадежен,        Безмолвен, недвижим.О, как туманна бездна        Навек погибших дней!И дух мой бесполезно        Лежит, дрожит над ней,Лазурь небес беззвездна,        И нет, и нет огней.Сады надежд безмолвны,        Им больше не цвести,Печально плещут волны         «Прости – прости – прости»,Сады надежд безмолвны,        Мне некуда идти.И дни мои – томленье,        И ночью все мечтыИз тьмы уединенья        Спешат туда, где – ты,Воздушное виденье        Нездешней красоты!<p>Hymn<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a></p>At morn – at noon – at twilight dim —Maria! thou hast heard my hymn!In joy and wo – in good and ill —Mother of God, be with me still!When the Hours flew brightly by,And not a cloud obscured the sky,My soul, lest it should truant be,Thy grace did guide to thine and thee;Now, when storms of Fate o’ercastDarkly my Present and my Past,Let my Future radiant shineWith sweet hopes of thee and thine!<p>Гимн</p>В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу,Мария, прими от меня хвалу.В горе и счастье жизни земной,О Богоматерь, пребудь со мной.Когда моя жизнь текла без заботИ ясен и светел был небосвод,От лености и суеты людскойСпасла Ты мне душу своей рукой.Теперь, когда бури грозная теньМрачит мой былой и нынешний день,Даруй мне свет для грядущих дней,Даруй надежду рукой своей.<p>Serenade<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a></p>So sweet the hour – so calm the time,I feel it more than half a crimeWhen Nature sleeps and stars are mute,To mar the silence ev’n with lute.At rest on ocean’s brilliant diesAn image of Elysium lies:Seven Pleiades entranced in HeavenForm in the deep another seven:Endymion nodding from aboveSees in the sea a second love:Within the valleys dim and brown,And on the spectral mountain’s crownThe wearied light is lying down:And earth, and stars, and sea, and skyAre redolent of sleep, as IAm redolent of thee and thineEnthralling love, my Adeline.But list, О list! – so soft and lowThy lover’s voice tonight shall flowThat, scarce awake, thy soul shall deemMy words the music of a dream.Thus, while no single sound too rude,Upon thy slumber shall intrude,Our thoughts, our souls – О God above!In every deed shall mingle, love.<p>Серенада</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия