Читаем Ворон полностью

Type of the antique Rome! Rich reliquaryOf lofty contemplation left to TimeBy buried centuries of pomp and power!At length – at length – after so many daysOf weary pilgrimage and burning thirst,(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)I kneel, an altered and an humble man,Amid thy shadows, and so drink withinMy very soul thy grandeur, gloom, and glory!Vastness! and Age! and Memories of Eld!Silence! and Desolation! and dim Night!I feel ye now – I feel ye in your strength —О spells more sure than e’er Judaean kingTaught in the gardens of Gethsemane!О charms more potent than the rapt ChaldeeEver drew down from out the quiet stars!Here, where a hero fell, a column falls!Here, where the mimic eagle glared in gold,A midnight vigil holds the swarthy bat!Here, where the dames of Rome their gilded hairWaved to the wind, now wave the reed and thistle!Here, where on golden throne the monarch lolled,Glides, spectre-like, unto his marble home,Lit by the wan light of the horned moon,The swift and silent lizard of the stones!But stay! these walls – these ivy-clad arcades —These mouldering plinths – these sad and blackenedshafts —These vague entablatures – this crumbling frieze —These shattered cornices – this wreck – this ruinThese stones – alas! these gray stones – are they all —All of the famed, and the colossal leftBy the corrosive Hours to Fate and me?“Not all” – the Echoes answer me – “not all!“Prophetic sounds and loud, arise forever“From us, and from all Ruin, unto the wise,“As melody from Memnon to the Sun.“We rule the hearts of mightiest men – we rule“With a despotic sway all giant minds.“We are not impotent – we pallid stones.“Not all our power is gone – not all our fame —“Not all the magic of our high renown —“Not all the wonder that encircles us —“Not all the mysteries that in us lie —“Not all the memories that hang upon“And cling around about us as a garment,“Clothing us in a robe of more than glory.”<p>Колизей</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия