Читаем Ворон полностью

Fair isle, that from the fairest of all flowers,        Thy gentlest of all gentle names dost take!How many memories of what radiant hours        At sight of thee and thine at once awake!How many scenes of what departed bliss!        How many thoughts of what entombéd hopes!How many visions of a maiden that is        No more – no more upon thy verdant slopes!No more! alas, that magical sad sound        Transforming all! Thy charms shall please no more —Thy memory no more! Accurséd ground        Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,О hyacinthine isle! О purple Zante!        “ Isola d’oro! Fior di Levante!”<p>Занте<a l:href="#n_78" type="note">[78]</a></p>Прекрасный остров! Лучший из цветов[79]Тебе свое дал нежное названье.Как много ослепительных часовТы будишь в глубине воспоминанья!Как много снов, чей умер яркий свет,Как много дум, надежд похороненных!Видений той, которой больше нет,Нет больше на твоих зеленых склонах!Нет больше! скорбный звук, чье волшебствоМеняет все. За этой тишиноюНет больше чар! Отныне предо мноюТы проклят средь расцвета своего!О, гиацинтный остров! Алый Занте!«Isola d’oro! Fior di Levante!»<p>The Haunted Palace<a l:href="#n_80" type="note">[80]</a></p>In the greenest of our valleys        By good angels tenanted,Once a fair and stately palace —        Radiant palace – reared its head.In the monarch Thought’s dominion —        It stood there!Never seraph spread a pinion        Over fabric half so fair!Banners yellow, glorious, golden,        On its roof did float and flow —(This – all this – was in the olden        Time long ago);And every gentle air that dallied,        In that sweet day,Along the ramparts plumed and pallid,        A winged odor went away.Wanderers in that happy valley,        Through two luminous windows, sawSpirits moving musically,        To a lute’s well-tuned law,Round about a throne where, sitting,        (Porphyrogene!)In state his glory well befitting        The ruler of the realm was seen.And all with pearl and ruby glowing        Was the fair palace door,Through which came flowing, flowing, flowing,        And sparkling evermore,A troop of Echoes, whose sweet duty        Was but to sing,In voices of suprassing beauty,        The wit and wisdom of their king.But evil things, in robes of sorrow,        Assailed the monarch’s high estate.(Ah, let us mourn! – for never morrow        Shall dawn upon him, desolate!)And round about his home the glory        That bushed and bloomed,Is but a dim-remembered story        Of the old-time entombed.And travellers, now, within that valley,        Through the red-litten windows seeVast forms that move fantastically        To a discordant melody,While, like a ghastly rapid river,        Through the pale doorA hideous throng rush out forever        And laugh – but smile no more.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия