Читаем Ворон полностью

<p>Дворец с привидениями</p>В самой зеленой из наших долин,        Где ангелов жили сонмы,Возвышался когда-то дворец один,        Сияющий и огромный.Царственной Мысли домом родным        Было чудо такое,И любого дворца, где летал серафим,        Был он прекраснее вдвое.И знамена плыли над крышей дворца,        Желтые и золотые.(И было это по воле Творца        Во времена седые.)И всякий ветер, который был        Свежим и благовонным,Сладкие запахи разносил        Над крепостным бастионом.И путники видели два окна        В той счастливой долинеИ духов, которых вела струна,        Звучавшая на мандолине.Двигались вкруг престола они,        Шли толпой однородной,И правил с престола в те славные дни        Владыка порфирородный.Через дверь, что украшена была        Жемчугом и рубином,Толпа, ликуя, текла, текла        Потоком длинным, длинным.То – Эха; они ликовали не зря:        Их долгом приятным былоВоспевать красоту и мудрость царя        На пределе восторга и пыла.Но однажды зло в одеждах невзгод        На государя напало.(Восплачем! – солнце уже не взойдет        Над славой его, как бывало!)Вкруг царского дома слава цвела,        Великая, несокрытая…Что же осталось? – Пепел, зола,        История полузабытая.И всякий путник в долине той,        Глядя в окна кроваво-красные,Видит уродливых призраков рой,        Мелодии слышит ужасные.И толпа течет через бледную дверь,        Как текут бурливые реки,И смех извечный тут слышен теперь,        А улыбка – угасла навеки.<p>Sonnet – Silence<a l:href="#n_81" type="note">[81]</a></p>There are some qualities – some incorporate things,        That have a double life, which thus is madeA type of that twin entity which springs        From matter and light, evinced in solid and shade.There is a twofold Silence – sea and shore —        Body and Soul. One dwells in lonely places,        Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,Some human memories and tearful lore,Render him terrorless: his name’s “No more.”He is the corporate Silence: dread him not!        No power hath he of evil in himself;But should some urgent fate (untimely lot!)        Bring thee to meet his shadow (nameless elf,That haunteth the lone regions where hath trodNo foot of man), commend thyself to God!<p>Тишина</p>Есть вещи, меж которых грани нет,Их бытие двоякое едино,С двойною сутью – вещество и свет,Предмет и тень (вторая половина).И такова двойная Тишина —Душа и Тело, берег и волна.В заброшенных местах живет одна,Травой поросших свежею; то местоДля горьких дум, для памяти и жеста.Она зовется «Больше никогда».Но силы зла не вложено в нее,Ни ужаса в основе, ни вреда.Но если с отражением ее(Безвременно!) сведет тебя дорога(Без имени!), то уповай на Бога!<p>The Conqueror Worm<a l:href="#n_82" type="note">[82]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия