Читаем Ворон полностью

By a route obscure and lonely,Haunted by ill angels only,Where an Eidolon, named NIGHT,On a black throne reigns upright,        I have reached these lands but newly        From an ultimate dim Thule —From a wild weird clime that lieth, sublime,        Out of Space – out of Time.Bottomless vales and boundless floods,And chasms, and caves, and Titan woods,With forms that no man can discoverFor the dews that drip all over;Mountains toppling evermoreInto seas without a shore;Seas that restlessly aspire,Surging, unto skies of fire;Lakes that endlessly outspreadTheir lone waters – lone and dead, —Their still waters – still and chillyWith the snows of the lolling lily.By the lakes that thus outspreadTheir lone waters, lone and dead, —Their sad waters, sad and chillyWith the snows of the lolling lily, —By the mountains – near the riverMurmuring lowly, murmuring ever, —By the grey woods, – by the swampWhere the toad and the newt encamp, —By the dismal tarns and pools        Where dwell the Ghouls, —By each spot the most unholy —In each nook most melancholy, —There the traveller meets aghastSheeted Memories of the Past —Shrouded forms that start and sighAs they pass the wanderer by —White-robed forms of friends long given,In agony, to the Earth – and Heaven.For the heart whose woes are legion’Tis a peaceful, soothing region —For the spirit that walks in shadow’Tis-oh, ’tis an Eldorado!But the traveller, travelling through it,May not – dare not openly view it;Never its mysteries are exposedTo the weak human eye unclosed;So wills its King, who hath forbidThe uplifting of the fringed lid;And thus the sad Soul that here passesBeholds it but through darkened glasses.By a route obscure and lonely,Haunted by ill angels only,Where an Eidolon[87], name NIGHT,On a black throne reigns upright,I have wandered home but newlyFrom this ultimate dim Thule.<p>Страна Сна</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия