В 13-14-м стихах переводчик предпочел шипящим свистящие, которые на фоне сонорного
Трактовка сюжета. Символы. Перевод Зельдовича — не вполне традиционный пересказ событий, случившихся в английском тексте. Уход от целого ряда привычных деталей — не случайность, а сознательная установка переводчика. Так, уже в I строфе мы не встретим каких-либо упоминаний о книгах — предмете особой заботы ряда поколений переводчиков “Ворона”. Стихотворение начинается с высокой абстрактной ноты — ссылка на какой-нибудь конкретный предмет была бы неуместной: “Как-то ночью, ночью зимней неожиданно пришли мне / На растравленную память упованья давних пор” (I, 1-2). Во II строфе герой “The Raven” сообщает о тщете своих усилий позаимствовать из книг способа избавления от скорби по возлюбленной, т.е. сообщает о результате; герой русской версии — лишь о намерении: “Силой сказочных историй я хотел умерить горе / По угаснувшей Леноре…” (II, 9-10). Действительно, для чего сообщать о результате, если степень его предсказуемости высока (она будет тем выше, чем менее серьезными окажутся книги; “сказочные истории” для этой цели вполне подходящи). Останавливаюсь на этих “мелочах”, чтобы еще раз подтвердить первоначальный тезис: подходить с традиционными мерками к нетрадиционному переводу, построенному на иной (неавторской) логике, нецелесообразно и малоэффективно.
Образ тени, как ни странно, из II строфы перевода не выпал: “Угли тусклые в камине выплетали свой узор” (II, 8).
В VI строфе при обсуждении версии стука (мотив гостя) возникает образ
Малая кульминация по Зельдовичу выглядит так:
Последние два стиха VII строфы близко к тексту воспроизводят мотивы первых двух стихов заключительной XVIII строфы. Зачем переводчику понадобилось столь резко применять метод “забегания вперед” — остается загадкой. Может быть для того, чтобы переключить внимание читателя с сюжета на язык перевода?
В VIII строфе намек на “рыцарскую” параллель улавливается (“Твой шелом ощипан гладко, но горда твоя повадка” — VIII, 45; ср. также закрепление переводчиком “рыцарского” имиджа Ворона в XV строфе: “Словно рыцарь при параде, ты сидишь во мгле и хладе” — XV, 87), однако герой перевода Зельдовича прибегает скорее к насмешке и издевке, чем к иронии (ср.: VIII, 43).
Основной вопрос X строфы приходится подгонять под ответ “Обречен” — логика вопроса весьма отлична от той, которой руководствуется герой английского текста. Любопытно, что здесь герой меняется ролями с птицей, предсказывая ее судьбу: “Так ужели эта птица из неведомых сторон / Загостится, загостится
О целенаправленном тяготении переводчика к методу “забегания вперед” свидетельствует и концовка XIII строфы (из которой выпало прямое упоминание о Линор): “Под которым (унылым липким светом. —
Переводчик отказался от обращения к трем стержневым концептам самого ответственного участка повествования —
Следует отметить, что мотивы трех рассмотренных строф (забвение — исцеление — спасение) переводчиком сохранены.
Зельдович — один из переводчиков, сохранивших единоначатие XV-XVI строф.