Трактовка сюжета. Символы. Воссоздавая образ тени, переводчик использовал отсутствующее в оригинале сравнение, желая, по-видимому, подчеркнуть ее призрачность: “Уголек мерцал в камине, тень отбрасывал, как вор” (II, 8). Факты поданы жестко и сухо, с точностью протокола, что не очень вяжется с образом героя: “Чтенье горя не убавит. Знаю: нет моей Ленор” (II, 10). В IV строфе, беседуя с невидимым пока еще гостем, герой оригинала, оправдывая свою медлительность, ссылается на дрему, умалчивая о чтении книг, тогда как герой перевода признается в последнем, выказывая потенциальному гостю гораздо большую степень доверия. Два полустишия заключительного стиха V строфы вступают друг с другом в конфликтные отношения: “Только эхо… Странный хор”. В VI строфе герой в очередной раз пытается разрешить тайну стука, выдвигая версию ветра. Кин дает стих, который сам по себе является “тайной”: “Вспомни сам, ведь ты не видел там Ее или Его” (??).
Малая кульминация воссоздает событие с искажениями:
Если Ворон американского происхождения “ни на миг не остановился и не задержался”, то его русский собрат “встал <…> у дверей <…>,/ А потом на бюст Паллады взгромоздился”. О “пурпуре шелка” переводчик вспомнил не вовремя, о “мрачности” же птицы говорить явно преждевременно.
Угроза “общипать” Ворону “перья” (VIII, 45) едва ли может служить эквивалентом “выбритого хохолка” (как характеристики внешности птицы). В IX строфе рассказчик должен передать чувство изумления, не вызывая при этом улыбки, хотя воздержаться от последней трудно, встретившись с “порожденьем мрака, ужаса и льда” (IX, 53). С рифмой на
Триада
Кстати, образ суда — явно преждевременно — появляется в X строфе перевода, влияя на символическую составляющую: “Словно в слове-заклинанье душу спрятал от суда” (X, 56). В XVII строфе изменена образность — в переводе нет ни “Плутонова берега Ночи”, ни “черного пера” как “знака лжи”.
Последняя строфа также не отличается особой выразительностью:
При переводе последних двух стихов переводчик допустил неоправданную вольность — образ “души моей звезды”, которой не суждено “вспыхнуть в небе”, — неизвестно откуда взявшийся штамп эпохи романтизма.
Ключевая метафора усилена за счет двукратного повторения глагола “вырви”: “Вырви, вырви клюв из сердца!”