Ворон Милитарева по-дюпеновски вторгается в мыслительный процесс героя, подсказывая ему нужное слово в нужный момент. Не так у По: Ворон опровергает прогноз героя относительно своего исчезновения (этот мотив из перевода Милитарева выпал вообще). То есть X строфа знаменует собой начало противоборства героя и птицы. Переводчик же предельно сближает их позиции, чтобы обратить внимание героя на разумность птицы (ср. следующий стих перевода: “Вздрогнул я слегка: ведь тут-то в точку он попал как будто!” — XI, 61).
В XII строфе герой “The Raven” специально подкатывает кресло поближе к птице, чтобы разгадать смысл, который она вкладывала в произносимое слово, герой же рассматриваемого перевода, удовлетворившись предшествующей версией (“Усмехнулся я украдкой, так легко найдя разгадку / Этой тайны…” — XII, 67-68), просто садится в кресло, чтобы “слегка вздремнуть” (XII, 68), хотя тут же ему вновь приходится (строфа ведь только началась!) разгадывать “смысл и суть” “слов безумных” — версия переводчика представляется менее логичной.
“Алый бархат” XIII строфы — очевидная неточность (в оригинале речь идет о фиолетовом цвете — “velvet-violet” — XIII, 77; о функции цвета в строфе см. комментарий к стихотворению).
Участок XIV-XVI строф — наиболее ответственный на сюжетном поле — переводчик успешно преодолевает. В XIV строфе вместо “непентеса” у переводчика фигурирует
XVI строфа по напряжению уступает XV:
Обращают на себя внимание замена образа
Последняя строфа перевода — одна из лучших заключительных строф русских переводов “Ворона”. Здесь переводчик отклонился от “буквы” подлинника ровно настолько, чтобы не исказить его “духа”:
Несмотря на то что повторена внутренняя рифма Донского (
Ключевая метафора
несколько усилена за счет глаголаВывод.
Несмотря на ряд не очень удачных отступлений от сюжетной канвы оригинала (в XII и особенно в X строфе), а также отступлений чисто формального характера, перевод является зрелым произведением, трактующим сюжет в духе Эдгара По. Отдельные находки (трактовка внутреннего состояния героя в финальной строфе) свидетельствуют о глубоком и долговременном погружении переводчика в мир переводимого произведения. Перевод отличается образностью, написан хорошим литературным языком (отметим особо удачные места: VI, 32; X, 56; XII, 70; XIV, 80; XV, 89; XVIII, 103-105), хотя каких-либо особо ярких эффектов в нем нет (он выполнен в русле “академической” традиции Зенкевича).Милитарев 2000 В1
Почти одновременно переводчик публикует два текста, содержащих отличия.
По всем основным выделенным параметрам (объем строфы и общий объем; размер; звуковой строй, рифмы и рефрены; трактовка сюжета; символы; ключевая метафора) текст варианта соответствует “основному” тексту.