Исследованию предшествовали труды составителя, опубликованные в сборниках — “Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования” (Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар, 1995-2000), получившие отклики российских и американских специалистов (см., например: Новое лит. обозрение. 1998. № 30. С. 415-416; Новое лит. обозрение. 2003. № 59. С. 620-622; The Рое Messenger [Richmond, Virginia]. 1996. Vol. XXVI, № 1. P. 2-6, 41-42; The Edgar Allan Poe Review / Ed. by B. Cantalupo [The Pennsylvania State University]. 2002. Vol. III, № 1. P. 77-81) и др.
Составитель считает своим долгом выразить благодарность за предоставленные материалы, а также за содействие в работе Б.Ф. Егорову, Е.В. Витковскому, С.Е. Зенкевичу, В.П. Нечаеву, В.Н. Слюсарскому, А.В. Белашкину, О.А. Касьяновой, С. Ремизовой, Алле и Марии Жданович (США), И.В. Чередниченко, Н.Г. Абельсиитову и К.Г. Иониди. Слов благодарности уже не смогут услышать К.С. Герасимов и И.С. Поступальский, с которыми идея издания “Ворона” обсуждалась еще в 1980-х годах.
В издании воспроизводится текст оригинала, опубликованный в ричмондском “полуеженедельнике” “Семи-Уикли Экзаминер” (Richmond “Semi-Weekly Examiner”) 25 сентября 1849 г. и перепечатанный Т.О. Мабботтом (см.: Collected Works of Е.А. Рое / Ed. by Т.О. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I. P. 364-369).
Подстрочный перевод выполнен с текста оригинала (см. примеч. к “The Raven”).
В угловые скобки <> заключены отсутствующие в оригинале слова и выражения, необходимые для связного изложения русского текста; в отдельных случаях они помогают прояснить смысл высказывания.
В круглые скобки () заключены:
1) слова-синонимы или близкие по смыслу выражения;
2) словосочетания, не употребимые в русском языке или плохо вписывающиеся в контекст русского текста строфы (с пометкой букв.: буквально);
3) слова и выражения, помогающие прояснить смысл слов и выражений, употребленных перед скобками (с пометкой подразум.: подразумевается, имеется в виду).
Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.
Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) — поэт, критик, юрист, автор первого перевода “Ворона” на русский язык.
Анатолий Федорович Кони (1844-1927) — юрист, литератор, общественный деятель.
Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.
Лиодор (Илиодор) Иванович Пальмин (1841-1891) — поэт и переводчик.
Впервые напечатано в 1879 г. Печатается по тексту первой публикации.
Леонид Егорович Оболенский (1845-1906) — поэт, прозаик, критик, философ, издатель, переводчик.
Впервые напечатано в 1880 г. Печатается по тексту первой публикации.
Иван Кузьмич (наст. отчество — Казимирович) Кондратьев (1849-1904) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.
Впервые напечатано в 1885 г. Печатается по тексту первой публикации.
Единственный русский перевод “Ворона” прозой; принадлежит неустановленному лицу.
Написано в 1887 г. Впервые напечатано в 1908 г. Печатается по тексту первой публикации. Переплетенная тетрадь с беловым автографом стихотворения (переписчик не установлен), датированным 1886 г., вместе с другими переводами Уманца из Э. По, находится в фонде В.Я. Брюсова в Отделе рукописей РГБ (Ф. 386. Карт. 129. Ед. хран. 29). По неизвестным причинам перевод был опубликован лишь 21 год спустя. Рукописный вариант содержит некоторые отличия от печатного текста.
Лев Игнатьевич Уманец (годы жизни неизвестны) — переводчик.
Впервые напечатано в 1890 г. Печатается по тексту первой публикации.
Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865-1941) — прозаик, поэт, драматург, религиозный философ, критик, публицист, переводчик.
Впервые напечатано в 1894 г. Печатается по тексту первой публикации.
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) — поэт, критик, эссеист, переводчик.
Написано не позже 1901 г. Впервые напечатано в 1903 г. Печатается по тексту первой публикации.
Псевдоним Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880-1940) — публициста, поэта-переводчика, драматурга, общественного и политического деятеля.
Впервые напечатано в 1905 г. Печатается по тексту первой публикации.
Первая редакция перевода.
Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) — поэт, прозаик, критик, переводчик.
Вторая редакция перевода. Впервые напечатано в 1915 г. Печатается по тексту первой публикации.